这句话怎么翻译?
4个回答
展开全部
是用一般将来时的。句子里面没有用其他时态的特征
传递/转达消息:一般用pass the message to sb.
当然,像deliver,send,convey 等单词都可表示“传递”的意思,但是deliver,send与convey 一般用于实物传递,而
且send 这个词的意思也有待商榷。
“消息”翻译的话,也有很多种译法,news,information,message均可以。但是news一般是指新闻,information一般是指某事物的相关信息,用在这里都不是很妥当。而message一般是指口信,信息;消息,音信,电文,通讯。我想,楼主这里的“消息”应该侧重于口信。所以用message最好。相关词组有leave啊message to sb
所以综合一下就是:I will pass the(your) message to them.
(还有,上面 chinav2008意译的那句“I will tell them your status.我会告诉他们你的状况。”其实挺好,但是句子的意思改变了
ivanchaos说的答案有一点问题:inform 的词组是inform sb. of sth. 没有inform sb,. with sth. 的说法。楼主注意一下)
传递/转达消息:一般用pass the message to sb.
当然,像deliver,send,convey 等单词都可表示“传递”的意思,但是deliver,send与convey 一般用于实物传递,而
且send 这个词的意思也有待商榷。
“消息”翻译的话,也有很多种译法,news,information,message均可以。但是news一般是指新闻,information一般是指某事物的相关信息,用在这里都不是很妥当。而message一般是指口信,信息;消息,音信,电文,通讯。我想,楼主这里的“消息”应该侧重于口信。所以用message最好。相关词组有leave啊message to sb
所以综合一下就是:I will pass the(your) message to them.
(还有,上面 chinav2008意译的那句“I will tell them your status.我会告诉他们你的状况。”其实挺好,但是句子的意思改变了
ivanchaos说的答案有一点问题:inform 的词组是inform sb. of sth. 没有inform sb,. with sth. 的说法。楼主注意一下)
展开全部
翻译如下
with the ring of the light from his lantern dancing from side to side he lurched across the yard
带着灯笼上发出的光环他从一边跳到另一边,踉踉跄跄地穿过院子。
with the ring of the light from his lantern dancing from side to side he lurched across the yard
带着灯笼上发出的光环他从一边跳到另一边,踉踉跄跄地穿过院子。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
借着灯笼里发出光亮,他在院子里来回踱步
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
综合一下,可以翻译成这样:我抬起头,发现她正背对湖泊走着。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询