几道日语题目
好きなことを职业にする人が多いが、私は映画が好きなわりには职业にはしないことにした。为什么是わりには不是だからこそ?その人を雇うかどうかは种类だけでは决められないから、结...
好きなことを职业にする人が多いが、私は映画が好きな わりには 职业にはしないことにした。
为什么是わりには 不是だからこそ?
その人を雇うかどうかは种类だけでは决められないから、结局は実际に本人に会って判断する よりほかはない 。
可以用にほかならない替换 よりほかはない么?
笑颜だったところをみると、すべてうまくいったにちがいない。
这里的ところ是什么意思啊? 展开
为什么是わりには 不是だからこそ?
その人を雇うかどうかは种类だけでは决められないから、结局は実际に本人に会って判断する よりほかはない 。
可以用にほかならない替换 よりほかはない么?
笑颜だったところをみると、すべてうまくいったにちがいない。
这里的ところ是什么意思啊? 展开
展开全部
好きなことを职业にする人が多いが、私は映画が好きな わりには 职业にはしないことにした。
为什么是わりには 不是だからこそ?
★这里是转折,表示和事实不一样啊。是虽然…… 但是 …… 的意思
原句的意思是:
有很多人将自己的兴趣变成工作,
但是我虽然喜欢电影,还是决定不把它当成自己的职业。
如果使用だからこそ 这个是顺接的因果关系, 使用这个就和原句逻辑冲突了。楼主可能是没看清句子吧。
その人を雇うかどうかは种类だけでは决められないから、结局は実际に本人に会って判断する よりほかはない 。
可以用にほかならない替换 よりほかはない么?
★ 不能替换的,よりほかはない表示的是 只能,只好的意思。原句意思为:
是否雇佣那个人不能只看表面情况,只能实际见面后再下判断。
よりほかない 但从语法来说就是 没有比……更好的选择,也就是【只好,只能】的意思啦
与之相比较
にほかならない 表示的是 正是,正因为。
两者的语境是不一样的。
にほかならない的例子:
如:彼の成功は毎日の努力の结果にほかならない 他的成功正是每天努力的结果。
よりほかはない的例子:
ビザの延长ができなくて、帰国するよりほかはない。
签证无法延期,只好回国了。
笑颜だったところをみると、すべてうまくいったにちがいない。
这里的ところ是什么意思啊?
★ところ 是一个微妙的词,可以表示时间也可以表示场所。一个较为简单的解决方法就是将ところ联想为一个特定时间的特定场景(景象),兼具了时间和空间还有当时的情景的含义。
所以翻译的时候会非常灵活。
笑颜だったところをみると、すべてうまくいったにちがいない。
看着他露着笑脸的样子(场景),就知道一切顺利了。
为什么是わりには 不是だからこそ?
★这里是转折,表示和事实不一样啊。是虽然…… 但是 …… 的意思
原句的意思是:
有很多人将自己的兴趣变成工作,
但是我虽然喜欢电影,还是决定不把它当成自己的职业。
如果使用だからこそ 这个是顺接的因果关系, 使用这个就和原句逻辑冲突了。楼主可能是没看清句子吧。
その人を雇うかどうかは种类だけでは决められないから、结局は実际に本人に会って判断する よりほかはない 。
可以用にほかならない替换 よりほかはない么?
★ 不能替换的,よりほかはない表示的是 只能,只好的意思。原句意思为:
是否雇佣那个人不能只看表面情况,只能实际见面后再下判断。
よりほかない 但从语法来说就是 没有比……更好的选择,也就是【只好,只能】的意思啦
与之相比较
にほかならない 表示的是 正是,正因为。
两者的语境是不一样的。
にほかならない的例子:
如:彼の成功は毎日の努力の结果にほかならない 他的成功正是每天努力的结果。
よりほかはない的例子:
ビザの延长ができなくて、帰国するよりほかはない。
签证无法延期,只好回国了。
笑颜だったところをみると、すべてうまくいったにちがいない。
这里的ところ是什么意思啊?
★ところ 是一个微妙的词,可以表示时间也可以表示场所。一个较为简单的解决方法就是将ところ联想为一个特定时间的特定场景(景象),兼具了时间和空间还有当时的情景的含义。
所以翻译的时候会非常灵活。
笑颜だったところをみると、すべてうまくいったにちがいない。
看着他露着笑脸的样子(场景),就知道一切顺利了。
展开全部
第一个,わりには有一个转折的意思,だからこそ是正因为,语境不符
第二个,个人认为可以换,但是よりほかはない更好一点
第三个,应该是个虚的意思,可以翻译成状况、情况
第二个,个人认为可以换,但是よりほかはない更好一点
第三个,应该是个虚的意思,可以翻译成状况、情况
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好きな わりには 职业にはしないことにした
这句话的意思是“虽然喜欢,却没有将其作为职业”,这里并不存在因果关系,当然不需要用だからこそ
よりほかはない这个可以看作是一个句型,表示“只有,只好”。至于にほかならない,我好想没见过这样的表达方式。
这里的ところ没有实际意义的,应该是个接续助词吧,表示条件
这句话的意思是“虽然喜欢,却没有将其作为职业”,这里并不存在因果关系,当然不需要用だからこそ
よりほかはない这个可以看作是一个句型,表示“只有,只好”。至于にほかならない,我好想没见过这样的表达方式。
这里的ところ没有实际意义的,应该是个接续助词吧,表示条件
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询