几个法语问题需要求解
我觉着法语学着学着有点混乱了,基本的都搞混了好心人给看看把1,关于le跟un,以前课本有专门提过的,可我写作文的时候还是会碰到难题。举例说,我在文章中是第一次提到这样的东...
我觉着法语学着学着有点混乱了,基本的都搞混了
好心人给看看把
1,关于le 跟 un ,以前课本有专门提过的,可我写作文的时候还是会碰到难题。
举例说,我在文章中是第一次提到这样的东西 那是否要用un?
再来是 如果我给这东西修饰了呢? 比如说 香榭丽舍大姐上的商店,那商店是要用les 还是要用 un ?
2,形容词和名词。marche d'europe 跟 marche europeen 这2个是一个意思的把?
区别是不是在于第一个的欧洲用的是名词 第2个的欧洲是形容词
那在什么情况下修饰一个词时用名词还是形容词?
3,le,la,lui。这种代词的,lui是间接的时候用的,那如何知道怎么样才是间接的?
可否给几个单词?还有eux,leur?
4,vi 跟 vt ,以前学了 现在忘记了,貌似是说某些动词后面能加东西某些动词后面不能加东西?可否举例呢?
5,一些翻译的部分。
我们说打电话,比如说我今晚打给你,一般用telephoner还是别的词啊?
她没有给我本子,这里的ne 跟 代词“我”顺序要如何放?
还有就是我打电话的一个困扰,我是想要跟医生电话预约的,我是想问“那下次是直接正牙么” 那这句要怎么翻译?还有我们一般directement一般都是放在什么位置的?
差不多就这样了把,谢谢答复
翻译部分的,她没有给我本子,是一个过去式 展开
好心人给看看把
1,关于le 跟 un ,以前课本有专门提过的,可我写作文的时候还是会碰到难题。
举例说,我在文章中是第一次提到这样的东西 那是否要用un?
再来是 如果我给这东西修饰了呢? 比如说 香榭丽舍大姐上的商店,那商店是要用les 还是要用 un ?
2,形容词和名词。marche d'europe 跟 marche europeen 这2个是一个意思的把?
区别是不是在于第一个的欧洲用的是名词 第2个的欧洲是形容词
那在什么情况下修饰一个词时用名词还是形容词?
3,le,la,lui。这种代词的,lui是间接的时候用的,那如何知道怎么样才是间接的?
可否给几个单词?还有eux,leur?
4,vi 跟 vt ,以前学了 现在忘记了,貌似是说某些动词后面能加东西某些动词后面不能加东西?可否举例呢?
5,一些翻译的部分。
我们说打电话,比如说我今晚打给你,一般用telephoner还是别的词啊?
她没有给我本子,这里的ne 跟 代词“我”顺序要如何放?
还有就是我打电话的一个困扰,我是想要跟医生电话预约的,我是想问“那下次是直接正牙么” 那这句要怎么翻译?还有我们一般directement一般都是放在什么位置的?
差不多就这样了把,谢谢答复
翻译部分的,她没有给我本子,是一个过去式 展开
展开全部
1 香榭丽舍大街上的商店 les magasins des Champs-Elysees.
要是一个香榭丽舍大街上的商店 un magasin des Champs-Elysees.
如果是说香榭丽舍大街上的dior店的话 le magasin Dior des champs-elysees 也就是le是这个的意思。un 就是一个 你用汉语来理解一下就明白了!很容易的!
2. 这两个是一个意思。但是你举的这个例子也可以有另外的意思,那样的话这两种说法意思完全不同,便是明白你问的问题是什么。就是你举的这个例子不太合适来解释这个问题!
3. lui是 pronons COI le,la是pronons COD
Tu me le donnes=Tu me donnes le liver. le和la
Tu lui donnes 2 livres=Tu donnes 2 livre a sophie 4. 4. vi为不及物动词,需要用介词再加宾语。
vt为及物动词,后可直接接宾语,
EX:je parle a sophie=je lui parle
j'aime sophie=je l'aime
5. telephoner可以,appeler也可以用。我今晚打给你:je te telephone ce soir / je t'appel ce soir.
电话预约:那下次是直接整牙吗? La prochaine fois, on commence directement l'operation? directement放动词后,一般副词都是放在动词后。
她没有给我本子:Elle ne m'a pas donné son cahier.
回答你这个问题我用的半个多小时!呵呵!不过我也当复习了!停课一个多月了!希望可以帮到你!因为我学习语法是用法语来学的。没有用汉语来介绍这样的。因为学习的时间用法语来介绍语法很容易明白的。但是用汉语来表达出来有时不一定太准备!回答的基本上没有问题!所以现在还是觉得用法语来介绍法语的语法更容易被人接受呀!虽然用汉语来学习语法也同样能懂,但没有用法语这样能理解记牢!但也是好多人觉得用汉语来讲语法比较容易!但我觉得二次翻译也不太好!反正慢!还容易出错!用法语直接来理解容易多了!还有就是我的键盘输入不了法语的。见谅!Bon courage!
要是一个香榭丽舍大街上的商店 un magasin des Champs-Elysees.
如果是说香榭丽舍大街上的dior店的话 le magasin Dior des champs-elysees 也就是le是这个的意思。un 就是一个 你用汉语来理解一下就明白了!很容易的!
2. 这两个是一个意思。但是你举的这个例子也可以有另外的意思,那样的话这两种说法意思完全不同,便是明白你问的问题是什么。就是你举的这个例子不太合适来解释这个问题!
3. lui是 pronons COI le,la是pronons COD
Tu me le donnes=Tu me donnes le liver. le和la
Tu lui donnes 2 livres=Tu donnes 2 livre a sophie 4. 4. vi为不及物动词,需要用介词再加宾语。
vt为及物动词,后可直接接宾语,
EX:je parle a sophie=je lui parle
j'aime sophie=je l'aime
5. telephoner可以,appeler也可以用。我今晚打给你:je te telephone ce soir / je t'appel ce soir.
电话预约:那下次是直接整牙吗? La prochaine fois, on commence directement l'operation? directement放动词后,一般副词都是放在动词后。
她没有给我本子:Elle ne m'a pas donné son cahier.
回答你这个问题我用的半个多小时!呵呵!不过我也当复习了!停课一个多月了!希望可以帮到你!因为我学习语法是用法语来学的。没有用汉语来介绍这样的。因为学习的时间用法语来介绍语法很容易明白的。但是用汉语来表达出来有时不一定太准备!回答的基本上没有问题!所以现在还是觉得用法语来介绍法语的语法更容易被人接受呀!虽然用汉语来学习语法也同样能懂,但没有用法语这样能理解记牢!但也是好多人觉得用汉语来讲语法比较容易!但我觉得二次翻译也不太好!反正慢!还容易出错!用法语直接来理解容易多了!还有就是我的键盘输入不了法语的。见谅!Bon courage!
俄罗斯人民友谊大学
2024-11-26 广告
2024-11-26 广告
外语教育的——俄罗斯人民友谊大学邀请大家参加远程和全日制俄语课程!多年来,我们一直在教外国人俄语——从小学生到宇航员。我们开发了独特的培训计划,让您在世界任何地方都能完美地学习俄语...
点击进入详情页
本回答由俄罗斯人民友谊大学提供
展开全部
根据个人能力,选几个有把握的问题来回答,以供参考
3,间宾由介词引导,如果对应的动词的用法需要加介词则使用间宾
例:donner qch. à qn.把某物给某人
用间宾lui代替则为lui donner
4,vi为不及物动词,该类动词后不加宾语
vt为及物动词,后需接宾语,分为直接及物动词和间接及物动词两种,前者直接加宾语,后者需加介词再加宾语
5,一些翻译的部分。
(1)我们说打电话,比如说我今晚打给你,一般可以用appeler
(2)她没有给我本子,这里的ne放在“我”前面,ne pas要把否定的动词和提前的代词一起圈起来。
(3)副词的位置分情况而言,被修饰者不同,副词的位置不同。修饰动词时:在简单时态中放在动词后;在不定式中,像directement这种以-ment结尾的副词置于不定式后;在复合时态中,以-ment结尾的副词音节较长时,一般放在过去分词后(也可放在助动词与过去分词之间)。
3,间宾由介词引导,如果对应的动词的用法需要加介词则使用间宾
例:donner qch. à qn.把某物给某人
用间宾lui代替则为lui donner
4,vi为不及物动词,该类动词后不加宾语
vt为及物动词,后需接宾语,分为直接及物动词和间接及物动词两种,前者直接加宾语,后者需加介词再加宾语
5,一些翻译的部分。
(1)我们说打电话,比如说我今晚打给你,一般可以用appeler
(2)她没有给我本子,这里的ne放在“我”前面,ne pas要把否定的动词和提前的代词一起圈起来。
(3)副词的位置分情况而言,被修饰者不同,副词的位置不同。修饰动词时:在简单时态中放在动词后;在不定式中,像directement这种以-ment结尾的副词置于不定式后;在复合时态中,以-ment结尾的副词音节较长时,一般放在过去分词后(也可放在助动词与过去分词之间)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. 一般第一次用un/une,商店用les,表示特指。
2. 这两个是一个意思。一般情况修饰用形容词。但是有时也看承接上下文了。
看你想表达的和文字韵律的情况来使用不同的用法。
3. lui一般代人,le,la可以代物。
Tu me le donne, 你把那个给我
Tu lui donne qlq chose,你给他
4. vi为不及物动词,该类动词后不加宾语
vt为及物动词,后需接宾语,
但是生活中区别不大。
5. telephoner可以,appeler也可以用。我今晚打给你:je te telephone ce soir / je t'appel ce soir.
La prochaine fois, on commence directement l'operation? directement是副词,放在动词后修饰。
她没有给我本子:elle m'a pas donné son cahier.
2. 这两个是一个意思。一般情况修饰用形容词。但是有时也看承接上下文了。
看你想表达的和文字韵律的情况来使用不同的用法。
3. lui一般代人,le,la可以代物。
Tu me le donne, 你把那个给我
Tu lui donne qlq chose,你给他
4. vi为不及物动词,该类动词后不加宾语
vt为及物动词,后需接宾语,
但是生活中区别不大。
5. telephoner可以,appeler也可以用。我今晚打给你:je te telephone ce soir / je t'appel ce soir.
La prochaine fois, on commence directement l'operation? directement是副词,放在动词后修饰。
她没有给我本子:elle m'a pas donné son cahier.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询