一段短文翻译,有没有高手帮忙看看
公司1994年11月11日正式开业,至2004年11月11日已经走过了十年的历程。CompanywasestablishedonNov.111994.Bytheyear2...
公司1994年11月11日正式开业,至2004年11月11日已经走过了十年的历程。
Company was established on Nov.11 1994. By the year 2004, it had experienced ten years.
在开业十周年活动之际,我们邀请到国家、省、市食品药品监督管理局、苏州地方等各级领导和总部、亚太地区部分高级管理层出席我们的“十年辉煌 共赢未来”庆祝仪式。
On the tenth anniversary of opening, we invited some government authorities at all levels, and some senior leaders from headquarters to attend our tenth anniversary ceremony.
在各级领导的支持和全体员工的热情参与下庆祝活动获得了圆满成功。
With the great support of leaders at all levels and all employees’ enthusiastic participation, our tenth anniversary ceremony had achieved complete success.
回顾历史,展望未来,在公司的十年发展史上,我们取得的骄人成绩使我们有理由相信,只要大家齐心协力,
共同努力,更美好的未来在等着我们去开创!
To look back and forward, we had done a great deal of successful in past ten years. So we have a reason to believe a better future ahead of us if we pull together.
十年辉煌,共赢未来,既是建设史上的重要里程碑,更是公司发展的新起点。
Tenth anniversary is an important milestone in the history, and it’s also a new starting point for developing. 展开
Company was established on Nov.11 1994. By the year 2004, it had experienced ten years.
在开业十周年活动之际,我们邀请到国家、省、市食品药品监督管理局、苏州地方等各级领导和总部、亚太地区部分高级管理层出席我们的“十年辉煌 共赢未来”庆祝仪式。
On the tenth anniversary of opening, we invited some government authorities at all levels, and some senior leaders from headquarters to attend our tenth anniversary ceremony.
在各级领导的支持和全体员工的热情参与下庆祝活动获得了圆满成功。
With the great support of leaders at all levels and all employees’ enthusiastic participation, our tenth anniversary ceremony had achieved complete success.
回顾历史,展望未来,在公司的十年发展史上,我们取得的骄人成绩使我们有理由相信,只要大家齐心协力,
共同努力,更美好的未来在等着我们去开创!
To look back and forward, we had done a great deal of successful in past ten years. So we have a reason to believe a better future ahead of us if we pull together.
十年辉煌,共赢未来,既是建设史上的重要里程碑,更是公司发展的新起点。
Tenth anniversary is an important milestone in the history, and it’s also a new starting point for developing. 展开
3个回答
展开全部
公司1994年11月11日正式开业,至2004年11月11日已经走过了十年的历程。
The company was established on 11th November 1994.
在开业十周年活动之际,我们邀请到国家、省、市食品药品监督管理局、苏州地方等各级领导和总部、亚太地区部分高级管理层出席我们的“十年辉煌 共赢未来”庆祝仪式。
On the tenth anniversary ceremony by 2004, we were honoured to have principals from the Food and Drug Administration at all levels, municipal officers of Suzhou, leaders from our headquarters accompanied by senior management of our Asia and Pacific region.
在各级领导的支持和全体员工的热情参与下庆祝活动获得了圆满成功。
With valuable support of all leaders and enthusiastic participation of our employees, the ceremony was a perfect success.
回顾历史,展望未来,在公司的十年发展史上,我们取得的骄人成绩使我们有理由相信,只要大家齐心协力,共同努力,更美好的未来在等着我们去开创!
Look back on the yesterday and ahead into the future: in ten years’ time we’ve achieved so much to qualify us not only for fulfilling pride but also for further progress as long as we continue our efforts for better exploration.
十年辉煌,共赢未来,既是建设史上的重要里程碑,更是公司发展的新起点。
The tenth anniversary is an important milestone of the company’s development, and what’s more, a new start of its ever greater success.
[注]
1. 汉语里面通常有很多不必要的渲染,翻译时要从简洁的角度剔除;
2. 英语有很多习惯搭配,不可随意更换.例如没有dream to do sth之说;
3. 汉语是意合语言,而英语是形合语言(要注意翻译结构的匀称);
4. 翻译供作参考,共同进步:)
The company was established on 11th November 1994.
在开业十周年活动之际,我们邀请到国家、省、市食品药品监督管理局、苏州地方等各级领导和总部、亚太地区部分高级管理层出席我们的“十年辉煌 共赢未来”庆祝仪式。
On the tenth anniversary ceremony by 2004, we were honoured to have principals from the Food and Drug Administration at all levels, municipal officers of Suzhou, leaders from our headquarters accompanied by senior management of our Asia and Pacific region.
在各级领导的支持和全体员工的热情参与下庆祝活动获得了圆满成功。
With valuable support of all leaders and enthusiastic participation of our employees, the ceremony was a perfect success.
回顾历史,展望未来,在公司的十年发展史上,我们取得的骄人成绩使我们有理由相信,只要大家齐心协力,共同努力,更美好的未来在等着我们去开创!
Look back on the yesterday and ahead into the future: in ten years’ time we’ve achieved so much to qualify us not only for fulfilling pride but also for further progress as long as we continue our efforts for better exploration.
十年辉煌,共赢未来,既是建设史上的重要里程碑,更是公司发展的新起点。
The tenth anniversary is an important milestone of the company’s development, and what’s more, a new start of its ever greater success.
[注]
1. 汉语里面通常有很多不必要的渲染,翻译时要从简洁的角度剔除;
2. 英语有很多习惯搭配,不可随意更换.例如没有dream to do sth之说;
3. 汉语是意合语言,而英语是形合语言(要注意翻译结构的匀称);
4. 翻译供作参考,共同进步:)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询