谁帮我翻译这段日语

中国版は「国」や「民族」の名のもとに「日本侵略军」に対抗するという考えが轴となっているが、台湾版は反対に「个人」や「家」のため、そして中华文明を绝やさないため、という大义... 中国版は「国」や「民族」の名のもとに「日本侵略军」に対抗するという考えが轴となっているが、台湾版は反対に「个人」や「家」のため、そして中华文明を绝やさないため、という大义名分が主流だ。そのため、中国版は残虐非道な日本兵とそれに果敢に立ち向かう中国人という図式が多いが、台湾では戦争に関わる人々の复雑な心理状态をメインとする场合が多い。

例えば、台湾版の代表作「梅花」で、父亲を日本兵に杀された家の长男が出征するシーン。母亲の前で跪いた长男のセリフは「私は亲不孝者です。长男なのに家を守れません。出征することになりました」。これを闻いた母亲は「胜って帰ってきなさい」とだけ长男に告げる。これが中国版だったら、「日本帝国主义を打倒するため、戦ってきます」といった勇ましい言叶が出てくるだろう。同じ「抗日映画」でも、中国版と台湾版ではこうも违うのだ。(翻訳・编集/NN)
展开
 我来答
百度网友c961bb5
2010-08-22 · TA获得超过119个赞
知道答主
回答量:108
采纳率:0%
帮助的人:48.2万
展开全部
中国版的“国家”和“民族”之名”“日本侵华对抗的想法轴,反对台湾版“个人”和“家”的中华文明,并且不消灭,这个冠冕堂皇。因此,中国版是残酷的日本兵勇敢面对和中国人的公式多,不过,在台湾战争与人们的复杂的心理状态的场合,很多。

例如,台湾版的代表作《梅花,父亲”在日本兵被杀的长子出征的场景。母亲的台词的长子跪下不以“我父母的人。长家。出征就决定了。”听了这个的母亲是“胜回来”的长子。这是中国版的话,“日本帝国主义打倒,因此作战”等雄语言吧。同样的“抗日电影”,也是中国版和台湾版也不同。(翻译·编集/ nn)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yagamizzy
2010-08-22
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
大陆版的抗日电影中多是以保卫国家保卫民族为目的,而台湾版的抗日电影中,抗战的目的则是为了保卫个人和家,保卫中华文明为主流。因为有了这样的不同,在大陆的电影里,同残虐非道的日本兵进行勇敢抗战的中国人的场面多一些,而台湾版的电影中,表现战中的人物心理的场面多一些。
比如台湾版的代表作梅花中,父亲被日本兵杀死的长男出征那场画面,在母亲面前跪下的长男的台词是,孩儿不孝,身为长男不能守家,反而要去出征打仗。听了儿子的母亲的台词则只是,一定要打胜仗啊。如果这个场面是大陆版的话,估计儿子的台词就是这样,为了打倒日本帝国主义,我去打仗了。虽然同时抗日电影,大陆版和台湾版就是这样不同。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Sebastian_sama
2010-08-22 · TA获得超过405个赞
知道答主
回答量:88
采纳率:0%
帮助的人:55.7万
展开全部
对“国家”或“国家在”日本侵略军的名字“,”但这个想法是为了对付轴,而不是中文版台湾版“个人”或“家”并没有绝对的或中国文明,一大主流义名分钟。因此,中国是冒着一个中国士兵和他们的铁腕日本,台湾等许多场合复雑主要在战争中涉及的人的心理状态的大照片。

例如,台湾的代表作品“杏在家里现场”被埋葬长男日本士兵的父亲自杀。伊达长男跪在母亲面前的话,“我是一个坏儿子的亲属。守Remasen房子,我长男。既然要战争。”这家报纸有一位母亲,“回家我的胜利”,只是告诉长男。这是中国,“日本帝国主义打倒,你会打,说:”叶子会出来勇敢。相同的“反日电影”,但中国以及台湾版的美国这口井违(编集翻译/神经网络)
希望你能满意。^^
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式