定语从句的翻译
1个回答
展开全部
1、中文里,除了“之”以外,定语通常前置( 中国疆域之辽阔 )
2、英文里,一个单词修饰另一个单词也是前置,但后置的情况也不少见
1)过去分词作定语,可以后置(a child adopted)
2)表语形容词(a-开头的)作定语,一定后置(a physician alive)
3)词组和句子修饰一个单词时,都是后置(a book which may help you pass the exam)
3、英语中常见的被动语态,在翻译时,我们常常变被动为主动
4、英文中的介词可以翻译成中文里的方位副词和动词
There is a book on the desk. 桌上有本书。
I went to Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。
5、中英文的语言顺序有很大不同。
中文:先出主语 + 废话 + 最重要成分
英文:先出主语 + 最重要成分 + 废话
废话指的是定语、状语、补语、插入语等成分。
例:
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
6、定语从句的翻译方法主要有前置译法、后置译法、句首译法(少见)
7、在选择前置译法和后置译法时,我们一般使用“短前长后”的方法。
定语从句的长度 ≤ 8,则使用前置译法;
定语从句的长度 > 8,则使用后置译法。
8、“循环套用”定语从句指的是,每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中最后一个名词,从而形成的一种循环,结构如下:
中心词 + 定语1 + 定语2 + …… + 定语N
一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,根据以下公式判断:
定语1 + 定语2 ≈ 定语3,就把前两者放在一起翻译
定语1 ≈ 定语2 + 定语3,就把后两者放在一起翻译
若三个定语长度差不多,一般还是吧前两个放在一起翻译。
9、非限定性定语从句的翻译方法,应当遵循后置译法。
10、在中文里,我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论,再说事实。
例:
胡锦涛主席对奥巴马总统来访表示热烈的欢迎。
President Hu warmly welcome Obama's vist.
11、中文善于用动词、形容词、副词,而英文善于用名词。
例: 我支持你。
一般不会直译为 I support you .
而是 I give you my support.
12、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个连词,翻译时注意连词的增加(英译汉)或减少(汉译英)。
13、一个词组或句子做插入语,且不表示观点时,我们常常将其保留在原来的位置,用破折号连接。
2、英文里,一个单词修饰另一个单词也是前置,但后置的情况也不少见
1)过去分词作定语,可以后置(a child adopted)
2)表语形容词(a-开头的)作定语,一定后置(a physician alive)
3)词组和句子修饰一个单词时,都是后置(a book which may help you pass the exam)
3、英语中常见的被动语态,在翻译时,我们常常变被动为主动
4、英文中的介词可以翻译成中文里的方位副词和动词
There is a book on the desk. 桌上有本书。
I went to Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。
5、中英文的语言顺序有很大不同。
中文:先出主语 + 废话 + 最重要成分
英文:先出主语 + 最重要成分 + 废话
废话指的是定语、状语、补语、插入语等成分。
例:
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
6、定语从句的翻译方法主要有前置译法、后置译法、句首译法(少见)
7、在选择前置译法和后置译法时,我们一般使用“短前长后”的方法。
定语从句的长度 ≤ 8,则使用前置译法;
定语从句的长度 > 8,则使用后置译法。
8、“循环套用”定语从句指的是,每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中最后一个名词,从而形成的一种循环,结构如下:
中心词 + 定语1 + 定语2 + …… + 定语N
一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,根据以下公式判断:
定语1 + 定语2 ≈ 定语3,就把前两者放在一起翻译
定语1 ≈ 定语2 + 定语3,就把后两者放在一起翻译
若三个定语长度差不多,一般还是吧前两个放在一起翻译。
9、非限定性定语从句的翻译方法,应当遵循后置译法。
10、在中文里,我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论,再说事实。
例:
胡锦涛主席对奥巴马总统来访表示热烈的欢迎。
President Hu warmly welcome Obama's vist.
11、中文善于用动词、形容词、副词,而英文善于用名词。
例: 我支持你。
一般不会直译为 I support you .
而是 I give you my support.
12、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个连词,翻译时注意连词的增加(英译汉)或减少(汉译英)。
13、一个词组或句子做插入语,且不表示观点时,我们常常将其保留在原来的位置,用破折号连接。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询