读书笔记(一)

 我来答
影视达人17
2022-07-10 · TA获得超过5913个赞
知道小有建树答主
回答量:405
采纳率:0%
帮助的人:64.7万
展开全部
...the question of farm rents was entirely outside of the jurisdiction of these associations. It(the rent question)was not only left unsolved, but there was even a marked tendency for farm rents to keep on increasing.

原译:地租的问题完全不在这些协会的权限之内地租问题不仅没有解决,反而有显著的继续增加的倾向。

改译:高类地租问题,为该会权力所不及,置而不问,岂仅未获减轻,却有继续增高之势。

on his repeated solicitation,译为:在他不断的恳求下。中文似乎是“经他不断(地)恳求”。

under his promptings, 译为:在他的激励下。应该说“给他激励了一番”。

She withdrew her hand timidly from his arm,译为:她怯怯地从他的臂膊中抽出手来。从这句译文看来,这位女士的手已经像把刀一样,插进这个男子的臂膊里去了。事实当然不是。我们只能说:“她害羞地从他肘弯抽出手来。” 

I looked up from my writing/drawing,译为:当我从写作(绘画)中向上看。这个“从……中”是很不容易讲通的。中文的“从中”叫人想到“取利”。怎么“从写作中向上看”呢?这个from很害人。本来的意思是表示情况的转变,上文里是说人在绘画,所以该译成:“我停下笔来抬头一望。

with his aid,译为:在他的援助之下。英文并不是under his aid,可见这方面我们已经“青出于蓝”了,中文说“有他帮忙”“得到他的援助”,或者“借他的力”。

swung on its anchor chain,译为:在锚链上摇荡。船绝不会放在锚链上摇荡。又是这个前置词on害人。不错,the book on the desk是“放在桌上的书”,不过上面这句里的on指的是“附着”“系着”,指船已下碇。就译“船下了碇,摇摇荡荡”好了。

many among/of us,译为:我们中间许多人。这是很特别的现象,“我们”分成两组,中间有许多人(不是我们自己)。其实不必管什么among 不 among,of不of,就说“许多人”,就行了,说“我们有很多人”也可以。

many among/of us,译为:我们中间许多人。这是很特别的现象,“我们”分成两组,中间有许多人(不是我们自己)。其实不必管什么among 不 among,of不of,就说“许多人”,就行了,说“我们有很多人”也可以。

He sipped tea from his tin mug,译为:他从他的洋铁的杯子里喝茶。这个“从”不是太可怕,却用得不合中文习惯。我们说:“他喝洋铁杯子里的茶。”

under his care,译为:在他照料之下。这不是中国话。The shop is under his care,换成中国话是“这家店是他在经营(或‘管’)”。没有什么“下”啊“上”啊的。

under/in the circumstances,译为:在这种情况下(中)。这是很难决定的,“下”呢,还是“中”?“下”好一些,但这也不是中文,中文是说,“碰到这种情形”,没有什么“中”什么“下”。为什么一定要用英文的preposition,而且限定它一个解呢?

during the day,译为:这一天里面。虽然“里”和“中”可以通用,这个短语只能用“当中”。有时可译作“白天”(以别“晚间”“夜里”)。

Litumore was there, and had his usual effect upon me,译为黎提摩在那里,保持过去在我身上的影响。这个“在我身上”又是指有形的实物,如“他一口痰正吐在迎面走来的人身上”,或者“那个女人洗衣服的水正泼在过路人的身上”。这一句可以译为“……给我的威力如旧”(“威力”是从上文推测而来)。

There is a strong personal resemblance between them,译为:他们中间有强烈的容貌相似。“他们中间”和上面提到的“我们中间”一样,是指有形的实物放在那里或拿走说的。这个between害了人。它不一定指两件实物的中间,也可以指关系。到了中国人嘴里,就说“他们两个人(或‘彼此’)相貌极其相似”好了。“有……相似”也可怕。

I never saw a man so thoroughly enjoy himself amid the fragrance of lemon-peel and sugar, the odour of burning rum, and the steam of boiling water, as Mr. Micawber did that afternoon.

原译:在柠檬壳和糖的香气中间,在滚热的甜酒气味中间,在沸水的蒸气中间,我从来不曾见过一个像密考伯先生那一下午那样十分开心的人。

改译:我从来没有见过一个人闻到柠檬皮跟糖的香味,强烈的甜酒气,滚水的蒸气,有密考伯先生那天下午那么滋味十足的。

He loves music from his soul,译为:他从灵魂中爱音乐。这实在是无可厚非的翻译。不过中国人说喜欢一样东西,从不提灵魂。中国人是说“从心底里”。

I was still in this state of expectation,译为:我依然留在这种期待的状态中。这是什么话呢?要是有这个意思,我们是说“我心里还在期待着呢”。

There are three great elemental sounds in nature,译为:在大自然中,有三个重大的基本声音。为什么要译in为“在……中”?“大自然”不就够了么?(“重大的基本”也不好,就说“基本有三个重大的声音”好了。)

My legs shook under me,译为:我的腿在我下面颤抖了。怎么“在我下面”呢?我们只能想象自己站在楼上或讲台上,别人在颤抖,或什么东西在动。自己的腿是永远和自己在一起的。说“两腿打抖”就够了。英国人这样说under me可以指自己的脚、腿,中国人却不能。主张逐字直译,一定不放过under这个字,有任何理由吗?

My shoes were in a woeful condition,译为:我的鞋已陷入可悲的状况。按这句的原文并没有under,怎么会“陷入”呢?这个意象用来形容鞋并不合适。“在一种可悲的状况中”也不是办法。我们说鞋子“破烂得可怜”是不是不忠实?我们说“我那双鞋子已经不能穿了”“……简直看不得了”都可以吧。

in the fire light,译为:炉火光中。不太坏,但是“炉火照着”。

after three years in the air force,译为:在空军三年后。不是中文。中文是“在空军服务(役)了三年”。

money spent on liquor,译为:钱用在酒上。不过中国人说惯了的是“喝酒花掉的钱”。

总之,尽量少用“在……下(上、中)”这种句法。碰到英文里的in、on、at、under,多想一想,不要立刻就抱定一个译法来译,from也不总是“从……”。

These are the only times they eat well,译成“这是他们吃得好的仅有机会”不对。英文only times连在一起,所以译者也把这两个字的译文连在一起,译成“仅有机会”。中文的词序是“这是他们唯一吃得好的机会”。

He was the only outsider that was on the scene,译为“他是当时在场的唯一外人”不对,中文是“当时唯一在场的外人”。

in a 2-mile radius,译成“在两英里的周围之内”不对,中文是“在周围两英里之内”。

...paying about one quarter of the total cost of construction,译为“负担大约全部建筑费用的四分之一”不对,中文是“大约负担全部建筑费用的四分之一”。

Livestock is generally not considered an important source of cash income,译成“牲畜一般并不被视为现金收入的重要来源。”不对,中文是“一般说来,大家并不把牲畜当作重要的现金收入来源”。(“被视为”不通,另外再讨论。)

At least twice a year, the chief inspected each man for his performance,译为“至少每年两次,主任检查各人工作的成绩”不好,中文是“主任检查各人工作的成绩,每年至少两次”。

...cut a full day’s production,译成“减少整整一天的生产”不对,中文是“整整减少一天的产量”。

...dropped from 40 percent to almost nil,译为“……已经从百分之四十降到差不多零”不对,中文是“差不多已经从百分之四十降到零”。

...about ten miles on a gallon of gasoline,译成“……一加仑汽油只能跑大约十英里”不对,中文是“一加仑汽油大约只能跑十英里”,或者“一加仑汽油只能跑十英里左右”。

He spent about one hour,译为“他花了大约一小时”不对,中文是“他大约花了一小时”。

He must win at least twice a year throughout the year,译成“他必须赢得一年至少两次”不对,中文是“他一年内至少要赢两次”。

We must find out the principal difficulties,译为“我们必须找出来主要的困难”不太好,不如“我们必须把主要的困难找出来”。

Because of an uncanny ability to be popular anywhere, he...译成“有到处受欢迎的神奇本领,他……”不好,中文是“他本领真了不起,到处受欢迎……”。

No description I could give of her would do justice to my recollection of her, or to her entire deliverance of herself to her anger,一个译本译成:“我的一切描写都不足以表现我记忆中的她,都不足以表现她那发泄愤怒的全部态度。”“全部态度”不是中文。另一译本译成:“我无法适切地表明我所记得的她的情形:怎样把她自己完全交给了她的愤怒。”这一译“完全交给了她的愤怒”词位较好,但译文也还是不能念。我要改成:“我怎样形容她当时的神情,她怒不可遏的样子,都达不到我记忆中的分量。”

总之,翻译的时候,特别要注意形容词和副词的位置(当然别的词位也要注意,不过对这两种词要特别小心罢了,因为错误不容易觉察,也勉强可以懂)。念一念,如果觉得不舒服,可能词位不对,掉换一下,看是否好些。

“使他不致跌倒”(英文大约是kept him from falling),按“使”字的后面只能用肯定的词语,如“使他苏醒过来”“使他振作起来”“使人失望”,等等,绝不能用否定。

one of us children...,“我们之中一个孩子……”这句中文很奇怪,叫人摸不着头脑,也引起读者的误会,以为是说话的人的孩子。应该译为“我们这班小孩子,其中有个……”。

in the years to come,译成“在未来的日子里”是什么话?要就说“将来”,要就说“日后”。

drink out of a cup,有译为“从杯中喝茶”,另一个“从”!中文从来不能这样用“从”的,何况英文里并没有from!这句话我们的说法是“就着杯子喝茶”。

vivid proof came in...,有译成“从……可以获得证明……的生动证据”,又是“从”!这句译文里用了“证明”,又用“证据”,说“……可以确凿证明”就够了。“生动证据”也很硬,读来好像肩膀上压了重担。我们说惯了“生动的……”,没想到证据也能生动。

He is a stranger in their midst,“他是他们当中一个来自异乡的生客”。这是句可怕的译文。“他们当中”中文里只能指有形的,已在“十面埋伏”里详述。“来自异乡”已经译出了stranger,再来个“生客”就重复了。“来自”是文言,和整句白话不配,现在大家图方便,让“来自”也挤到白话里去了。说“他在这伙人里是异乡人”还不够吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式