英语专八翻译考试技巧

 我来答
顺心还婉顺的君子兰5882
2022-08-07 · TA获得超过5571个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:68.2万
展开全部
  专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同语境,不同所指,就需要用不同的词;

  分析清楚每个句子的主谓宾是什么,再把定状补部分找对,分析完再下手;

  适当对词性做出转换,符合汉语表达;

  汉语多重复,所以不用在意一个句子里重复一个词很多遍,这就是汉语的特点;

  考试时间1小时,英译汉,汉译英各150字左右,相当于1分钟只翻5个词,时间是绝对充足的,速度快的40多分钟就翻完了,此时,作文答题纸没发,前面的机读卡也收上去了。所以没必要赶时间,把每句都分析清楚,比如以下几种:

  逻辑结构:有的句子前后看似没有什么大的关系,但仔细分析后会发现,后半句可能是前半句的同位语,也可能是承上启下的转折句。如果是转折句,是否应该独立翻译成一句,是要结合语境来考虑的。

  无主句翻译:中文经常会遇到没有主语的句子,比如:只有经济发展了,才能保证国家各项秩序的正常运行。本句里没有主语,但是翻译成英语的时候,是需要有主语的(祈使句除外),所以你要分析这个句子的主语应该是谁,显然,后半句说了“国家”,所以判定主语可以是“国家”。

  正话反译:这是一个很平常的翻译技巧。最明显的例子就是Fish cannot live without water.翻译成“鱼没有水就活不了。”没有什么问题,但是啰嗦,不妨正译:“鱼得水而活。”隐含的意思就是说:(鱼)无水而亡。这种句子经常见于领导人发言中,尤其谈到外交方面,表达如果两国能如何如何,则两国会取得什么样的'成就。这是台面上的话,隐含的意思就是“如果两国不这么做,那么可能会闹得都不愉快”。显然在台面上这么说是不合适的。而在英语里,则倾向于说出隐含的意思,因为用否定词可以更好的强调不好的后果。

  突出重点:有的段落的中心是非常明显的,如果这段就是着重谈一件事情,那么你的句式里也应当把有关词和句放在重要位置,突出它。尾重(end focus)就是一个很必要的方法,英文中把重点放后面。有的时候在中文里,主谓宾彼此隔的很远,被一堆定语状语夹杂其间,这时,你就需要挑出主谓宾,在翻译的时候把其余次要部分前置或后置,让主干句子紧凑的安排在一起,突出重拍谨点。

  抽象词具体话:availability, dependability, notion等抽象词,要根据上下文和语境把抽象词具体化。比如dependability来源袭闹基于depend,谁depend什么,要问问自己,如果你自己都不清楚是谁depend什么,那么读者怎么能看得懂?

  似是而非搭配:比如but for all。but for和for all都可以搭配,即:But / for all和But for /弯丛 all。所以要根据其他句子成分判断。

  选词:不是所有的增长都用increase,要清楚increase多用于数量上的增长。如果表达其他特定内容时,要适当换词。还有些词,同样可以表达一个意思,用哪个都没问题,但是用其中某个词能更好的表达一件事。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式