求莎士比亚一名言的英文原文

 我来答
慧圆教育
2022-10-20 · TA获得超过4997个赞
知道大有可为答主
回答量:4908
采纳率:100%
帮助的人:242万
展开全部
(坦白说,这几句话的原文颇深奥,也不像中文译本哪么吸引!) 这几句出自莎士比亚14行诗第60首9至12行。 原文如下: ( 请留意红色的几行) Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before
In sequent toil all forwards do contend. Nativity
once in the main of light
Crawls to maturity
wherewith being crown'd
Crooked elipses 'gainst his glory fight
And Time that gave doth now his t confound. Time doth trfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow
Feeds on the rarities of nature's truth
And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand
Praising thy worth
despite his cruel hand. 这首诗另一个中译版如下: 像波浪滔滔不息地滚向沙滩: 我们的光阴息息奔赴著终点; 后浪和前浪不断地循环替换, 前推后拥,一个个在奋勇争先。 生辰,一度涌现于光明的金海, 爬行到壮年,然后,既登上极顶, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩, 时光又撕毁了它从前的赠品。 时光戳破了青春颊上的光艳, 在美的前额挖下深陷的战壕, 自然的至珍都被它肆意狂喊, 一切挺立的都难逃它的镰刀: 可是我的诗未来将屹立千古, 歌颂你的美德,不管它多残酷!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式