被动语态的翻译方法
被动语态翻译时可以采用:被动变主动、用“被”的替代词、用“可以”及逆序法等方法。
1、“被动变主动”。比如:is obtained from翻译成了“打出”;are produced翻译成了“产生的是”。
2、“有被不用被”。比如:is taken to和to be treated分别翻译成了“便送到”和“去处理”;are cooled翻译成了“冷却后”;a little is poured into the hand翻译成了“倒一点在手上”而不是“一点被倒在手上”。
3、“可以”的译法。比如:is condensed into翻译成了“可以浓缩为”;isused as翻译成了“可以作为”。这两处都是常见的科技文献的译法,用在此处,译文也更加自然贴切。
语态的分类:
语态分为主动语态和被动语态。
主动语态很好理解,这里其实就是一般的时态,就是表主动关系。即主语是谓语动词所表示动作的执行者。
【我吃苹果I eat apple】--主语是我,动作是吃,动作(吃)的执行者是我(主语),苹果是动作的承受者,即这个动作是针对苹果的。
被动语态就是表被动关系,即主语是谓语动词所表示动作的承受者。
【苹果被我吃The apple was eaten by me】
--主语是苹果,动作还是吃,但是承受者不再是宾语,而是主语。