
10个回答
展开全部
关键是看个人英语水平和修养,因为翻译不仅是语言的翻译,很多时候涉及社会文化背景的传达,所以不一定是年纪越轻越好。
另外,更重要的是你做的是什么翻译:是同声传译?还是文稿翻译?不同的翻译类型对人的要求差别很大。
比如,同声传译就要求反应很快,一般都是年轻人,而文稿翻译,就要求文化积累深厚,一般都是年长的人。
最后,是哪个领域:外交?商业?金融?工程?文学?不同领域所要求的词汇和思维的方式也千差万别。
比如外交一般要求华丽的词汇和有力的句子,但是工程学则更注重逻辑的表达,有时一句话可长达几页纸。
所以,翻译无所谓年龄,关键是要看自己的情况是否符合要求。
另外,更重要的是你做的是什么翻译:是同声传译?还是文稿翻译?不同的翻译类型对人的要求差别很大。
比如,同声传译就要求反应很快,一般都是年轻人,而文稿翻译,就要求文化积累深厚,一般都是年长的人。
最后,是哪个领域:外交?商业?金融?工程?文学?不同领域所要求的词汇和思维的方式也千差万别。
比如外交一般要求华丽的词汇和有力的句子,但是工程学则更注重逻辑的表达,有时一句话可长达几页纸。
所以,翻译无所谓年龄,关键是要看自己的情况是否符合要求。
展开全部
可以是可以,不过很难的。就怕学的不怎么样又放弃了。 强烈建议,没有下决心学之前,就要像清楚,自己和家庭不介意学的到来不去的又放弃了的你。
别只盯着高工资。。。。
别只盯着高工资。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当然有人有要了,哈哈
笔译的话:
不过,你需要有某行业的翻译经验或熟知某一行业。
口译的话:
你口语必须要好,流利,知识丰富,并能任何可能涉及的行业,需要时,都能用英语口语流利地表达出来。
笔译的话:
不过,你需要有某行业的翻译经验或熟知某一行业。
口译的话:
你口语必须要好,流利,知识丰富,并能任何可能涉及的行业,需要时,都能用英语口语流利地表达出来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得只要能有一技之长,什么时候转行都不晚。只要能达到专业的水准,不在乎这个人最早的专业背景是什么。不一定科班出身就一定出人头地。
我觉得多几项技能是降低风险最好的途径,有必要尝试一下。加油!
我觉得多几项技能是降低风险最好的途径,有必要尝试一下。加油!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
三十岁还为时不晚,关键是看个人毅力,努力勤奋,有了能力,走到哪里都是香饽饽,祝好运,呵呵
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询