韩语翻译发音

谁给我介绍个免费的中文翻译为韩语,而且可以发音的那种软件啊,谢谢你们了... 谁给我介绍个免费的 中文翻译为韩语,而且可以发音的那种软件啊,谢谢你们了 展开
 我来答
ydsjlhotmail
2010-08-25 · TA获得超过129个赞
知道答主
回答量:63
采纳率:100%
帮助的人:48.3万
展开全部

我建议你买个电子词典,然后用google翻译,虽然翻译的不通顺,但是只要你学过语法,自己稍微理解一下就懂了。

至于发音,我推荐你多看电视剧,不要看古代剧本的,看流行剧,里面很多语句都是经常用到的,我刚来韩国留学就是这么学的。

最好别用发音软件,因为不标准,而且有偏差,对你有误导。

看电视剧,参加个韩语班边学边看,还能培养兴趣,学着也不枯燥,不懂就用词典查,如果有不懂得可以给我留言,我的邮箱ydsjl@hotmail.com,给你介绍几个基本语法,如下

爱摄影的信息技术老师
推荐于2016-03-17 · 喜欢编程、摄影、心理学的中学老师
爱摄影的信息技术老师
采纳数:1625 获赞数:41631

向TA提问 私信TA
展开全部
  韩语翻译是用韩语来表达另一种语言或用另一种语言表达韩语的语言之间互相表达的活动。韩语翻译既包括中译韩也包括韩译中、韩英互译、韩日互译以及韩语和其他语种的互译。
  韩语翻译的原则
  信:思想的再构。对原作中所要表达的思想,尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。
  达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。
  雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

  2韩语翻译方法
  除了一般的韩语翻译方法之外,在翻译实践中总结出来的翻译经验技巧有以下几种:
  1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
  2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。
  3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。
  4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。
  5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。
  6、 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
  7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
  8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。
  9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式