
4个回答
展开全部
一楼的这句语法没错,但是说法太生硬,明显不是西语国家人的造句结构。
二楼的比一楼的好,但是我认为此处的“背后守护你”的语境是默默守候的意思,不宜直译成“在你的背后”。
但以上纯属个人观点,仅供参考。
我的版本是:
más que nada sólo quiero ser tu protector或peregrino disimuladamente para toda la vida por la fuerza del amor.
注:peregrino是圣经里守护者的意思,生活中不太用到,因为语气有点做作,但很多情歌里经常出现。既然是一句诗情画意的句子,不乏做作一下咯。呵呵
二楼的比一楼的好,但是我认为此处的“背后守护你”的语境是默默守候的意思,不宜直译成“在你的背后”。
但以上纯属个人观点,仅供参考。
我的版本是:
más que nada sólo quiero ser tu protector或peregrino disimuladamente para toda la vida por la fuerza del amor.
注:peregrino是圣经里守护者的意思,生活中不太用到,因为语气有点做作,但很多情歌里经常出现。既然是一句诗情画意的句子,不乏做作一下咯。呵呵
展开全部
Por el amor, tan dispuesto a protegerlo en la parte posterior de su vida
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
debido al amor,tengo ganas de protegerte hasta el fin de vida atras de ti.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Por el amor, tan dispuesto a protegerlo en la parte posterior de su vida
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询