5个回答
展开全部
For this reason work hasn't been stabilized.
Because of the age, abandoned the idea.
给个最佳吧
Because of the age, abandoned the idea.
给个最佳吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-08-25
展开全部
因为这个原因工作一直没有稳定下来。
この原因(げんいん)で仕事(しごと)はなかなか落(お)ち付(つ)かない・・
因为年龄的问题,放弃了这个念头。
年齢(ねんれい)のせいで、この考え方(かんがえかた)を放弃(ほうき)した。
この原因(げんいん)で仕事(しごと)はなかなか落(お)ち付(つ)かない・・
因为年龄的问题,放弃了这个念头。
年齢(ねんれい)のせいで、この考え方(かんがえかた)を放弃(ほうき)した。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
その故、仕事は落着けなかった。
年のせいで、この考えはあきらめられた(含无奈,被迫语气)
年のせいで、この考えはあきらめられた(含无奈,被迫语气)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为这个原因工作一直没有稳定下来。
こういうわけで、仕事(しごと)がずっと安定(あんてい)してこなかった。
こなかった。用【来る】的否定做补语,表示“。。。下来”。
因为年龄的问题,放弃了这个念头。
年(とし)のせいで、この考(かんが)えをあきらめざるを得(え)ない。
用【ざるを得(え)ない】能反映出那种出于无奈的感觉,呵呵。
请楼主参考。
こういうわけで、仕事(しごと)がずっと安定(あんてい)してこなかった。
こなかった。用【来る】的否定做补语,表示“。。。下来”。
因为年龄的问题,放弃了这个念头。
年(とし)のせいで、この考(かんが)えをあきらめざるを得(え)ない。
用【ざるを得(え)ない】能反映出那种出于无奈的感觉,呵呵。
请楼主参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |