麻烦各位帮忙翻译一下!谢谢啦!
”这个问题已经和客户确认,客户表示此邮箱是无效的,请问这种情况要如何处理,如果修改邮箱的话是否需要收费呢?“麻烦各位翻译一下上面这个句子,谢谢啦!...
”这个问题已经和客户确认,客户表示此邮箱是无效的,请问这种情况要如何处理,如果修改邮箱的话是否需要收费呢?“麻烦各位翻译一下上面这个句子,谢谢啦!
展开
展开全部
这个问题已经和客户确认,客户表示此邮箱是无效的,
この问题(もんだい)は既(すで)に客先(きゃくさき)に确认済(かくにんずみ)みで、先方(せんぽう)によるとこのメールアドレスは无効(むこう)だそうで厅燃段す。
请问这种情况要如何处理,如果修改段春邮箱的话是否需要收费呢?
こういう场合(ば扮誉あい)はどう対処(たいしょ)すればよろしいでしょうか?もしメールアドレスを変更(へんこう)すると料金(りょうきん)取(と)られるのでしょうか?
请参考
この问题(もんだい)は既(すで)に客先(きゃくさき)に确认済(かくにんずみ)みで、先方(せんぽう)によるとこのメールアドレスは无効(むこう)だそうで厅燃段す。
请问这种情况要如何处理,如果修改段春邮箱的话是否需要收费呢?
こういう场合(ば扮誉あい)はどう対処(たいしょ)すればよろしいでしょうか?もしメールアドレスを変更(へんこう)すると料金(りょうきん)取(と)られるのでしょうか?
请参考
展开全部
この问题はすでに客先の确认を済んでいます。こ搭正のメールアドレスは无効になっているというフィードバックされ厅早まし扮枝雀た。こんな情况にはどう処理すればよろしいでしょうか。メールアドレスの修复を行う场合料金を挂かるのでしょうか。
(说明:客先=お客様,在对第三者说起客户时,允许这么表达。客户的表示,这里用了【反馈】的外来语。)
以上供参考
(说明:客先=お客様,在对第三者说起客户时,允许这么表达。客户的表示,这里用了【反馈】的外来语。)
以上供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
この问题についてはすでに客先から确认をいた侍答だいております。このメールアドレスは无効になっているということとな老核慧っております。以上の情况には氏竖どう扱わればよろしいでしょうか。メールアドレスを修复するならば料金挂かるのでしょうか?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询