
英语翻译问题 请进!谢谢
MichaelwasinMexicorightbeforehecalleditquitsontheDangeroustour.这句话应该翻译成“迈克尔决定终止危险巡演的时...
Michael was in Mexico right before he called it quits on the Dangerous tour.
这句话应该翻译成“迈克尔决定终止危险巡演的时候他正在莫斯科。”
还是应该翻译成“迈克尔决定终止的时候,他正在莫斯科做危险的巡演” 展开
这句话应该翻译成“迈克尔决定终止危险巡演的时候他正在莫斯科。”
还是应该翻译成“迈克尔决定终止的时候,他正在莫斯科做危险的巡演” 展开
4个回答
展开全部
都可以,第一句是原文比较直接的翻译,如果是想强调他在哪里用第一句比较好。
by the way, Mexico是墨西哥,不是莫斯科。
by the way, Mexico是墨西哥,不是莫斯科。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
后面一句比较合适,不过我不知道你的整篇文章怎样。
如果单纯看这个句子,我会翻译成:迈克尔决定终止这趟危险的巡演,那时,他已在莫斯科。
如果单纯看这个句子,我会翻译成:迈克尔决定终止这趟危险的巡演,那时,他已在莫斯科。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不是莫斯科,是墨西哥啊~~个人感觉是第一句
如果是第二句意思的话on the dangerous tour做时间状语应放在right before的前面
如果是第二句意思的话on the dangerous tour做时间状语应放在right before的前面
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询