英语翻译问题 请进!谢谢

MichaelwasinMexicorightbeforehecalleditquitsontheDangeroustour.这句话应该翻译成“迈克尔决定终止危险巡演的时... Michael was in Mexico right before he called it quits on the Dangerous tour.
这句话应该翻译成“迈克尔决定终止危险巡演的时候他正在莫斯科。”
还是应该翻译成“迈克尔决定终止的时候,他正在莫斯科做危险的巡演”
展开
eclipset
2010-08-27 · TA获得超过408个赞
知道小有建树答主
回答量:199
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
都可以,第一句是原文比较直接的翻译,如果是想强调他在哪里用第一句比较好。
by the way, Mexico是墨西哥,不是莫斯科。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
碧云天8742
2010-08-27
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:17.5万
展开全部
后面一句比较合适,不过我不知道你的整篇文章怎样。
如果单纯看这个句子,我会翻译成:迈克尔决定终止这趟危险的巡演,那时,他已在莫斯科。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
157******88
2010-08-27 · TA获得超过182个赞
知道答主
回答量:103
采纳率:0%
帮助的人:113万
展开全部
不是莫斯科,是墨西哥啊~~个人感觉是第一句
如果是第二句意思的话on the dangerous tour做时间状语应放在right before的前面
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
麦粒少女
2010-08-27 · TA获得超过181个赞
知道答主
回答量:147
采纳率:0%
帮助的人:88.5万
展开全部
第一句
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式