德语 翻译 请朋友帮助
MitdemGeldsollenInstitutebeieinerSchieflagevordemZusammenbruchbewahrtwerdenundnichtwi...
Mit dem Geld sollen Institute bei einer Schieflage vor dem Zusammenbruch bewahrt werden und nicht wieder der Staat einspringen müssen. Mit einem speziellen Pleite-Verfahren für angeschlagene große Banken soll zudem sichergestellt werden, dass diese nach einer Insolvenz schnell saniert und geordnet abgewickelt werden können.请问bei einer Schieflage 是什么意思?soll zudem sichergestellt werden 这句是省略主语了吗?主语是什么?应该用sollen吧?而后面的diese应该指代复数吧?整段这样翻译对吗?—————这些部门用这些钱应该可以被保护起来避免破产,也不需要国家帮助。因此通过对于处于危机中的大银行用特殊的破产程序,他们可以被保护起来。 他们可以在破产后迅速被恢复起来有序进行。 开始说可以避免破产,后来怎么又说破产后呢?? 谢谢,请帮助更正。
谢谢,那请问 省略的es是指代 Institute 吗? zudem 是个副词,为什么和后面从句有关呢? 展开
谢谢,那请问 省略的es是指代 Institute 吗? zudem 是个副词,为什么和后面从句有关呢? 展开
2个回答
展开全部
eine Schieflage vor dem Zusammenbruch 破产之前的下滑状况
第二句是个主从句。soll zudem sichergestellt werden,省略了“es”;zudem的“dem”就是指后面的从句,zudem“为了...”
第一句是”破产前....“,第二句是“破产后....”,所以不矛盾。
补充:省略的“es”非实指,没有实际意义,只为构成句子成分。如Es regnet。zudem作连词,接后面的目的状语从句。
http://zhidao.baidu.com/team/view/德语学习大联盟
第二句是个主从句。soll zudem sichergestellt werden,省略了“es”;zudem的“dem”就是指后面的从句,zudem“为了...”
第一句是”破产前....“,第二句是“破产后....”,所以不矛盾。
补充:省略的“es”非实指,没有实际意义,只为构成句子成分。如Es regnet。zudem作连词,接后面的目的状语从句。
http://zhidao.baidu.com/team/view/德语学习大联盟
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询