世界文化史的内容简介
1个回答
展开全部
我译这部书的动机有二:第一,因感觉着中国今日尚无一部较为完善的中文文化史,以供国人之研求;第二,因我前在暨南大学担任文化史一科,学生要求发讲义。遂以此书译之,作为讲义。去岁又在建大讲世界文化史,又把前在暨大的讲义略加修改,重行印出,作为建大之讲义。可是在暨大所发出之讲义,因时间及印刷之关系,只发了七章;而建大不幸短命,也只有几章发出。而去岁暑假,因暨大纠纷,一个暑假既未执笔,而反把所译就而未付印之六章稿子遗失了,后来又重译了一遍。
译书本来是一件极难的事情,严几道先生所说的信、达、雅,我实在不敢说能做到。不过总想勉强做到信的一层。因为不信则反不如不译,故本书力求吻合作者之原意。至于雅之一层,不才如我,实在不敢说;因我既非文学家,而且干课暇之余,仓促为之,并没有工夫再作详细的修改,况抄录者也或不能无错,所以本书错误的地方,我想总是不免的,深望读者加以指正,实所感激。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询