谁懂日语帮忙翻译一下 懂的有奖品
ラケスと生え拨きのザフト将校たぢがキラ一行を出迎える。シホ,ァ一サ一の姿も。ティァシ力は地味こ黑服こ升进したよラァす先头こ立つて,ドァが开くのを待つていたキラ。ラケスの姿...
ラケスと生え拨きのザフト将校たぢがキラ一行を出迎える。シホ,ァ一サ一の姿も。ティァシ力は地味こ黑服こ升进したよラァす
先头こ立つて,ドァが开くのを待つていたキラ。ラケスの姿を见とぬて,思ゎず进み出る。ラケスはもつと情热的こ走り出して 展开
先头こ立つて,ドァが开くのを待つていたキラ。ラケスの姿を见とぬて,思ゎず进み出る。ラケスはもつと情热的こ走り出して 展开
2个回答
展开全部
ラケス、キラー、シホ、アーサー、ティアシカ是人名吧。就不翻译成中文了。首先要说一下的是,这段日文里面有很多错误,估计是“某人“写的吧。所以首先我将日文试着改正一下贴在下面,然后翻译。
改:ラケスと生え抜きのザフト将校たちがキラ一行を出迎える。シホ、アーサーの姿も。ティアシカは地味で黒服に升进したようです。先头に立って、ドアが开くのを待っていたキラ。ラケスの姿を见ていて、思わず进み出る。ラケスはもっと情热的に走り出した。
ラケス和土生土长的ザフト将校们出去迎接キラ一行。(还见到了)シホ、アーサー的身影。ティアシカ荣升到了很朴素的“黑服“(可能是一种等级)。当站在最前面等到门打开的キラ,看见ラケス的身影后,不由自主地走上前去。ラケス也是更加热情的向キラ跑去。
生え抜き:有两个意思,一个是土生土长,一个是元老级,最先加入的。所以文中的“将校“前面的部分,楼主自己按情况理解吧。
改:ラケスと生え抜きのザフト将校たちがキラ一行を出迎える。シホ、アーサーの姿も。ティアシカは地味で黒服に升进したようです。先头に立って、ドアが开くのを待っていたキラ。ラケスの姿を见ていて、思わず进み出る。ラケスはもっと情热的に走り出した。
ラケス和土生土长的ザフト将校们出去迎接キラ一行。(还见到了)シホ、アーサー的身影。ティアシカ荣升到了很朴素的“黑服“(可能是一种等级)。当站在最前面等到门打开的キラ,看见ラケス的身影后,不由自主地走上前去。ラケス也是更加热情的向キラ跑去。
生え抜き:有两个意思,一个是土生土长,一个是元老级,最先加入的。所以文中的“将校“前面的部分,楼主自己按情况理解吧。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询