关于想要考研进入上外高翻学院,想了解一下过程

大四的时候应该准备什么?是不是就考研之后看能不能到上外高翻的分数线然后再考上外高翻自己的入学考试是这样么?不是很清楚,想知道的详细一点。(PS:其实对考研这个系统就不是很... 大四的时候应该准备什么?

是不是就考研之后看能不能到上外高翻的分数线然后再考上外高翻自己的入学考试是这样么?不是很清楚,想知道的详细一点。(PS:其实对考研这个系统就不是很清楚,但就是想进去具体要考哪些试。。。)求有经历的学长学姐们指教
展开
 我来答
zs谢宝生
高粉答主

2014-02-03 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道顶级答主
回答量:4.2万
采纳率:94%
帮助的人:1.6亿
展开全部
1、大四第一学期的9月份在中国研究生招生信息网上报名,然后11月现场确认报考信息,次年1月初参加全国统一初试,如果初试的分数达到要求则大约4月份去报考学校参加复试(包括笔试和面试),然后被录取则9月入学读研。

2、报名前去上外官网查看【硕士专业目录】,选定报考学硕还是专硕(专硕的专业代码第3位是数字5),了解初试、复试的科目和要求。具体报考程序也可以查看学校公布的简章。所有考研的信息都以学校官网公布的为准。

3、除了学校官网的考研信息外,还可以多去中国研究生招生信息网了解考研的常识。一般的常识还可以通过百度搜索了解,如搜索《全国招收攻读硕士学位研究生简章》即可了解考研的程序和要求。其他一时查不到的信息可以通过求助知友方式提问。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ruanliangjun
2014-02-02 · TA获得超过2.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.3万
采纳率:0%
帮助的人:9779万
展开全部
作为一个过来人,我给您提几条参考建议: 首先,你要搞清自己想要读研的目的何在。多数人都认为其目的是找一份好的工作,既然如此,若本科毕业能够找到理想的工作,可以考虑先工作几年,等想充电的时候再读研也不迟。如暂时没找到合适的工作,不妨考虑先读研。 其次,你要考虑好自己的实力,毕竟考研和找工作会有些冲突。如果认为自己有足够的实力,不妨作一个两手准备,在考研的同时兼顾找工作。 最后,我想家庭的经济势力也是自己应该考虑的一个方面。如果经济状况不允许,还是先工作较好。 希望以上几条建议能够给您以帮助
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
北鼎考研
2018-04-12 · TA获得超过1012个赞
知道小有建树答主
回答量:955
采纳率:86%
帮助的人:63万
展开全部
以上外的 mti英语笔译 为例给你简单地讲一下:
MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►院系及专业
高翻学院:055101英语笔译

►招生对象
1、大学本科或研究生学历
2、同等学力本科结业生(须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上,且复试须加试两门课)人员。
3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(还须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上,且复试须加试两门课)人员。
►培养方向
MTI英语翻硕是专硕,笔译方向是以培养高层次、应用型、专业性笔译人才。教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使学生们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件,以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。学院特别注重学生的实际应用能力。
►实训机会
在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的翻译实习。翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,并结合我国各类国际交往中的笔译实务,辅以文学及实用文体翻译等大量笔译训练等。
►课程设置
翻译硕士专业学位(MTI)的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等
►费用
学费:7.5万/2.5年
住宿费:800-1200元/年
►培养方式 学制:2.5年
►复试采取差额形式,差额比例一般不低于 120%
►研究方向:
公共服务笔译、商务笔译、技术笔译法律翻译、本地化及项目管理、人工智能辅助笔译
注:初试填报志愿时,为方便学生填报,英语笔译和英语口译考生报考时填报的研究方向仅作参考使用。具体专业方向需入学后根据课程设置和培养方案要求、学生自身的专业兴趣,以及考试考核情况等综合考虑
►入学考试
初试:
1、政治

2、翻译硕士英语
3、英语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
初试题型:
1)翻译硕士英语(100分)
一篇阅读回答问题 60分
一篇作文 40分
2)英语翻译基础(150分)
一篇英译汉 70分
一篇汉译英 80分
复试:
英语翻译综合-双向笔译与百科知识(专业笔试+专业面试)
1)专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译外,外译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。
2)专业面试——分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。
3)复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5
总成绩:初试比重占54%、复试比重占46%

►复试国家线——MTI 近几年 :
国家线:
17年 翻译硕士 国家线:53(满分100) 80(满分150) 345
16年 翻译硕士 国家线:53(满分100) 80(满分150) 350
15年 翻译硕士 国家线:52(满分100) 78(满分150) 345
15年 翻译硕士 国家线:55(满分100) 83(满分150) 350

►上外 复试分数线(能否进入复试不是取决于初试的总分, 而是技术分(不看重政治的分数):专业课1+专业课2+外语+总分*10%,在国家线基础上,上外复试采取差额比例按照 120%-200%按照技术分的排名选拔一定的学生进入复试):

上外 英语笔译 招录情况
统招报考:18年 人; 17年645人; 16年478人; 15年373人
统招进入复试:18年43人; 17年25人; 16年29人; 15年50人
统招录取:18年36人; 17年16人; 16年26人; 15年42人
复试差额比例:18年1:1.2; 17年1:1.5; 16年1:1.12; 15年1:1.2
报录比:18年%; 17年2.48%; 16年5.4%; 15年11.3%
推免录取:18年30人; 17年38人; 16年35人; 15年26人
►MTI与MA语言文学专业的区别

l MTI是专硕,上外英语MTI硕士点是2010年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置。有些类似于MBA。MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。09年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。
l MA语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。师资力量雄厚,教学经验丰富,是全国高校中教学科研规模最大、最具影响力的“英语语言文学学科”之一

►MTI就业方向:
1、全职或兼职地服务于各国际组织,如联合国总部及各办事处、欧盟、粮农等;
2、国家机关,如省市级外办;
3、高校、研究机构;
4、大型国有企业、外资企业、金融机构;
5、口笔译自由职业者。
6、翻译工作:同声传译、会议翻译、科技翻译、商务会议翻译、文书翻译
7、教育培训:外语培训、职业培训、英语教师等教师职业
►MA语言文学专业就业方向:
可以从事教育、科研、外事、外贸、科技翻译、新闻出版、广播影视、涉外企业、旅游公关、企事业等部门或单位从事英语教学、培训、科研、口译、笔译等与英语有关的工作
►CATTI 是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,只是一个证明能力的一个证书。而MTI培养是进行系统、科学的正规训练,锻炼语言运用能力、熟练的翻译技能和拓宽理论知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,两者有本质差别,无法相提并论。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式