1:私はあなたを想っている
2:君のことずっと忘れない
3:私はあなたを考える
4:私は君のこと想っています
日语里是没有汉语中“我想你”的,“想”在日语里有“思う”和“たい”两种。前者是表认为什么;后者是想要什么。而“たい”是必须接动词的,所以真正意义的“我想你”在日语里是不存在的。 但常用不能忘记来带替“想”这个说法,君のことずっと忘れない 的用法比较多。
扩展资料
其他国家我爱你的说法:
1、德语:Ich vermisse dich
2、俄语:Я скучаю по тебе
3、法语:Tu me manques
4、拉丁语:Ego te requiret
5、丹麦语:Jegsavner dig
6、冰岛语:Égsakna þín
7、西班牙:Te echo de menos
8、意大利:Mi manchi
9、菲律宾:Makaligtaankosaiyo
10、泰语:ฉันคิดถึงคุณ
“我好想你”译成日语为“君のことが恋しい”。
相关短语
1、真的好想你 本当にあなたを想っています
2、想我了吗 私のことを考えましたか
3、想你的时候 君を想うとき
双语例句
1、我好想你....永近。
あなたを 想っている ずっと.
2、是因为寂寞才想你,只是因为想你才寂寞。
寂しいからじゃなくて、寂しいから.
扩展资料:
日语语法
按语言结构特点分类,日本语属于黏着语,SOV语序。
在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。
当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。
在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。
代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
推荐于2017-11-29
他们很少会直接轻易的表露出自己的情感(传统意义上的日本人)
所以他们不会说我好想你
他们只会说:君(あなた)に会いたい 想见你。
或者有个比较恶心的说法:君が俺のそばにいない、寂しくて寂しくてしょうがない。你不在俺身边的时候,寂寞几乎要把我吞噬了…
2013-11-18
2013-11-18