中级口译怎么样的?
2个回答
2014-11-04
展开全部
大家都知道,想要拿到外语口译资格证书有两步要走,笔试是第一步,虽然有很多人过了这关,但是真正的考验是被以往考生称为“鬼门关”的口试,由口语和口译两部分组成,短短的25分钟,却让至少一半以上的考生不能通过。我曾经也是这一半学生里的一个。但是在我有针对性的强化训练之下,我终于拿到了这张来之不易的证书。下面我和大家一起分享我学习的过程,希望可以对你有帮助。
我是大一的时候在朋友的介绍下才知道有这么个考试的,后来我就参加了韦博的中级口译班,在班上我确实学到和以往死背单词,哑巴英语完全不同的学习模式,我的口语是从这个时候锻炼起来的。
班上的老师是个很有经验的口译员,她教我们看到英语单词和句子都要学会举一反三,在换个场景的情况下应该怎么变换;还有就是有个互动媒介来和你互相交流,这样,在说英语的过程中才能更清楚的暴露你口语中的缺陷,从而更正和改善;当然还有一个就是反应能力,在别人给了一个句子的情况下,迅速作出正确的反应句子。
于是根据她说的这三点,我就对症下药,立即开始强化训练。我每天花五六个小时学习英语,除了2个小时左右的背单词,大量阅读,其他的时间都用来练习英语口语,和进行口译练习。
除了在学校和同学进行互相进行口语对答,我也使用了一个人机对话的互动软件DynEd。我最喜欢它的地方正是它的互动性。中级口译没有一个互动的媒介,恐怕你是很难成功的。
当然,和同学互相练习,可能我得到更快更多的反馈,但是软件教我用外国人的思维方式来进行对话和措辞的优越感是同学无法给我的,我感觉自己真的像在和外国人对话。在学习过程中,我说的答案会被录下来,“机器人”会对我的语音进行识别,判断口语中的语音、语法以及用法的错误。并根据我的错误给出相应的讲解。这正是我需要的辅助帮助。我真正的口译是从这里开始的。
在练习口语的同时,我又反复看《中级口译》教程,这本教程是正式考试时的出题之本。由于我之前已经有过一次失败的经验,我开始有针对性的改变。书本里面的单词和句型到了考场上真的会大派用场。这一套教程我前后看了三遍,有些句子到了倒背如流的程度。
同时,老师说的“举一反三”也特别重要。并不是你看了把课本背出来就可以的。这要求你有很大的随机应变的能力,以及更多的词汇量。比如,crash指的是冲撞,坠毁的意思,而crasher,它指的是没有招待券而参加晚宴的人。如果看过美国喜剧《婚礼傲客》的人应该知道,它的英文名是Wedding Crasher。以前我一直想当然的认为crasher的意思是搞破坏的人。在学习的过程中,讲求的是实事求是很认真的态度。
在几个月的奋力拼搏之后,我终于拿到了来之不易的口译证书。
我也明白了,要通过口译,最重要的开口说,不怕错。当然找个合适的辅助工具也很重要。学习的过程是一个强行记忆的过程,当然,在人机互动之后,还要自己的复习和巩固。毕竟,学习英语需要活,而不是仅仅靠一个软件。软件的作用只不过是辅助的,最后靠的还是自己,再怎么说,还是自己的勤奋努力最重要。大家觉得呢?
我是大一的时候在朋友的介绍下才知道有这么个考试的,后来我就参加了韦博的中级口译班,在班上我确实学到和以往死背单词,哑巴英语完全不同的学习模式,我的口语是从这个时候锻炼起来的。
班上的老师是个很有经验的口译员,她教我们看到英语单词和句子都要学会举一反三,在换个场景的情况下应该怎么变换;还有就是有个互动媒介来和你互相交流,这样,在说英语的过程中才能更清楚的暴露你口语中的缺陷,从而更正和改善;当然还有一个就是反应能力,在别人给了一个句子的情况下,迅速作出正确的反应句子。
于是根据她说的这三点,我就对症下药,立即开始强化训练。我每天花五六个小时学习英语,除了2个小时左右的背单词,大量阅读,其他的时间都用来练习英语口语,和进行口译练习。
除了在学校和同学进行互相进行口语对答,我也使用了一个人机对话的互动软件DynEd。我最喜欢它的地方正是它的互动性。中级口译没有一个互动的媒介,恐怕你是很难成功的。
当然,和同学互相练习,可能我得到更快更多的反馈,但是软件教我用外国人的思维方式来进行对话和措辞的优越感是同学无法给我的,我感觉自己真的像在和外国人对话。在学习过程中,我说的答案会被录下来,“机器人”会对我的语音进行识别,判断口语中的语音、语法以及用法的错误。并根据我的错误给出相应的讲解。这正是我需要的辅助帮助。我真正的口译是从这里开始的。
在练习口语的同时,我又反复看《中级口译》教程,这本教程是正式考试时的出题之本。由于我之前已经有过一次失败的经验,我开始有针对性的改变。书本里面的单词和句型到了考场上真的会大派用场。这一套教程我前后看了三遍,有些句子到了倒背如流的程度。
同时,老师说的“举一反三”也特别重要。并不是你看了把课本背出来就可以的。这要求你有很大的随机应变的能力,以及更多的词汇量。比如,crash指的是冲撞,坠毁的意思,而crasher,它指的是没有招待券而参加晚宴的人。如果看过美国喜剧《婚礼傲客》的人应该知道,它的英文名是Wedding Crasher。以前我一直想当然的认为crasher的意思是搞破坏的人。在学习的过程中,讲求的是实事求是很认真的态度。
在几个月的奋力拼搏之后,我终于拿到了来之不易的口译证书。
我也明白了,要通过口译,最重要的开口说,不怕错。当然找个合适的辅助工具也很重要。学习的过程是一个强行记忆的过程,当然,在人机互动之后,还要自己的复习和巩固。毕竟,学习英语需要活,而不是仅仅靠一个软件。软件的作用只不过是辅助的,最后靠的还是自己,再怎么说,还是自己的勤奋努力最重要。大家觉得呢?
2014-02-16
展开全部
英语中级口译学习要求
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的
水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。
一) 听力能力和水平要求:
提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
要求学生达到四听懂、两听译。
1.听懂一般说话者的含意;
2.听懂交际英语会话;
3.听懂一 般性讲座;
4.听懂一般广播或电视短篇;
5.听懂和理解英语短句并译成汉语;
6.听懂和理解英语片段并译成汉语。
二) 笔译能力和水平要求:
译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。
三) 口语能力和水平要求:
1.具有口头交际手段的能力。
2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译
以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
四) 口译能力和水平要求:
1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的
水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。
一) 听力能力和水平要求:
提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
要求学生达到四听懂、两听译。
1.听懂一般说话者的含意;
2.听懂交际英语会话;
3.听懂一 般性讲座;
4.听懂一般广播或电视短篇;
5.听懂和理解英语短句并译成汉语;
6.听懂和理解英语片段并译成汉语。
二) 笔译能力和水平要求:
译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。
三) 口语能力和水平要求:
1.具有口头交际手段的能力。
2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译
以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
四) 口译能力和水平要求:
1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询