韩语的爸爸为啥有两种说法。一个是啊爸,一个是啊波几呢
4个回答
展开全部
其实翻译过来就很好理解了。
阿爸呢,相当于中文里的老爸”
阿波级呢则是指‘父亲’
前者较随意,后者较严谨。
满意请采纳
阿爸呢,相当于中文里的老爸”
阿波级呢则是指‘父亲’
前者较随意,后者较严谨。
满意请采纳
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
啊波几是敬称,含尊敬的意思。
啊爸是孩子的称呼。很随意的感觉。
啊爸是孩子的称呼。很随意的感觉。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
啊波几” 几乎是从古代开始到现在的叫法,“啊爸” 是后期才开始叫的 新式叫法,其实这两个叫法现在都适用,简单讲的话 在朝鲜国的年轻人基本上会叫 “啊爸” 老一辈的话 还是叫“啊波几”的比较多, 在国内的朝鲜族基本上会叫 “啊波几”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询