在翻译一个句子的时候 依据翻译方法我们首先要分析句子成分然后再进行翻译 有的老师说翻译需要有理有据

在翻译一个句子的时候依据翻译方法我们首先要分析句子成分然后再进行翻译有的老师说翻译需要有理有据不能想当然翻译但是有时候译文却没有这样做例如这句theonlywayboxi... 在翻译一个句子的时候 依据翻译方法我们首先要分析句子成分然后再进行翻译 有的老师说翻译需要有理有据 不能想当然翻译 但是有时候译文却没有这样做 例如这句 the only way boxing can be discussed is in the context of a caveman's sport , and the only way it can be understood is if you love this sport, God help you 译文是 拳击只能在原始穴居人的运动这个意义上加以讨论 也只有一切全凭天意才能为人们所理解 如果你爱上了拳击运动,那就只好一切托上帝的福了 这个例子又怎么解释呢!!!???我完全找不出这个例子翻译的理由 而且在翻译中我们怎么才能权衡这个问题呢?是在标准的基础上适当意译么?求大神解惑啊!3Q!! 展开
 我来答
anny2011921
2014-08-18
知道答主
回答量:33
采纳率:0%
帮助的人:20万
展开全部
通常我们都是先分析出句子的主干部分,才能更好的理解句子含义,在翻译的过程中会根据目标语言的使用方式加以美化。
the only way 是前半句的主语,boxing can be discussed 做的是定语从句,is 是谓语(系动词),随后的为宾语,整个句子为主系表结构。
后半句与前半句是同样的语言结构,当然译文的翻译是非常优美的,也就是美化过的了
追问
那这句话如果不经过美化应该是什么样子的呢?
匿名用户
2014-08-18
展开全部
这个解释完全不对啊。。你是百度、有道翻译的么??
这句话是说:
书面上讲,拳击只能作为原始穴居人的运动来讨论。但只有热爱这项运动的人才能理解它。上帝保佑(God helps you是类似于感叹的话,没有实际意义)
更多追问追答
追问
没有哦~ 这是我在刘宓庆的一本理论书上看到的一句话呢
是咩。。。后半句真的怪怪的啊。。
可能是美化过的吧
一般翻译都是先直译,然后组织语句直到通顺,然后再加工美化,但又不失原意
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式