英语中有些词不翻译为什么还要添加

比如Asthelittleprincedroppedofftosleep翻译过来是小王子睡着了,为什么这么翻译,As不能去掉吗?... 比如 As the little prince dropped off to sleep 翻译过来是小王子睡着了,为什么这么翻译,As 不能去掉吗? 展开
 我来答
会飞的向日葵呀
2016-08-11 · TA获得超过9685个赞
知道大有可为答主
回答量:4157
采纳率:69%
帮助的人:621万
展开全部
原句是
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walkingonce more.
小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。
这里的as 是因为的意思,翻译的时候省略了,并不说明它没意义。
empirequeen
2016-08-11 · TA获得超过2.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:60%
帮助的人:5487万
展开全部
字面意思是,当小王子睡着的时候
根据上下文,把当什么时候去掉了,觉得不影响意思,还流畅,因此译者就去了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式