如果你爱我,请先学会了解我,这句话的英文是什么
4个回答
展开全部
Know me before you love me.
汉译英最容易发生的问题就是摆脱不了中式思维方式,这句话很典型,中国人的习惯是把假设条件放在前面,主句放在后面。
而英文的习惯是将要表达的主句放在前面,表示强调,也就是说这句话的重点是“请先学会了解我”。根据全句的意思,感觉这句话直接用一个键滚简know me即可表达所要阐述的意思,不用麻烦地逐字逐句翻译,用上诸如:try to understand me 之类的,反而画蛇添足。
因此重新分析句子可以改为:先了解我再爱我。因此,可以得到比稿裤较道地又比较简练的英文表达方备坦式:Know me before you love me.
汉译英最容易发生的问题就是摆脱不了中式思维方式,这句话很典型,中国人的习惯是把假设条件放在前面,主句放在后面。
而英文的习惯是将要表达的主句放在前面,表示强调,也就是说这句话的重点是“请先学会了解我”。根据全句的意思,感觉这句话直接用一个键滚简know me即可表达所要阐述的意思,不用麻烦地逐字逐句翻译,用上诸如:try to understand me 之类的,反而画蛇添足。
因此重新分析句子可以改为:先了解我再爱我。因此,可以得到比稿裤较道地又比较简练的英文表达方备坦式:Know me before you love me.
展开全部
If you love me, please first learn to know me
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-06-27
展开全部
if you love me,you have to know me first.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
If you love me, please learn to understand me first.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询