帮我看看我翻译的句子?

汉译日的题目,请帮我看看译得对不对,因为这本书的课后练习无答案。1、我每天早晨6点钟起床,学一小时日语后,吃早餐。(私は每朝六时起きて、日本语を一时间かかる勉强て、朝ご饭... 汉译日的题目,请帮我看看译得对不对,因为这本书的课后练习无答案。
1、我每天早晨6点钟起床,学一小时日语后,吃早餐。
(私は每朝六时起きて、日本语を一时间かかる勉强て、朝ご饭を食べます。)
2、在车站换电车去公司上班。
(停留所で电车に乗り换えるて、会社へ行きます。)
3、班车第二天早晨到达目的地。
(定期便は翌朝目的地に着きます。)
4、机器自动分检、送往代理店。
(机械が自动的に分けって、取扱店へ送きます。)
5、在箱根能看到富士山。
(箱根から富士山が见えます。)

PS:
1、“日本语を一时间かかる勉强て”换成“日本语を一时间の勉强て”对不对?
2、“电车に乗り换えるて”为什么用“に”不用“を”?
3、“目的地に着きます”跟“目的地のターミナルに着きます”有什么不同?
5、“富士山が见えます。”换成“富士山を见えます。”对吗?
“停留所”和“駅”有什么不同?不都是车站吗?
展开
 我来答
学生求问
2010-08-30 · TA获得超过2624个赞
知道大有可为答主
回答量:1715
采纳率:0%
帮助的人:2331万
展开全部
1、我每天早晨6点钟起床,学一小时日语后,吃早餐。
(私は每朝六时起きて、日本语を一时间かかる勉强て、朝ご饭を食べます。)

私は毎朝6时に起きて、一时间日本语を勉强してから、朝ご饭を食べます。

2、在车站换电车去公司上班。
(停留所で电车に乗り换えるて、会社へ行きます。)
駅で电车を乗り换えて会社へ行きます。

3、班车第二天早晨到达目的地。
(定期便は翌朝目的地に着きます。)
这句我的译法和你一样。

4、机器自动分检、送往代理店。
(机械が自动的に分けって、取扱店へ送きます。)
机械が自动的に分けってから、取扱店へ送ります。

5、在箱根能看到富士山。
(箱根から富士山が见えます。)
这句我的译法和你一样。

以上供参考^_^

补充:
你的动词用法还要再学习一下。有些问题。

1、“日本语を一时间かかる勉强て”换成“日本语を一时间の勉强て”对不对?
时间かかる勉强 两个动词不能这么连接。还有应该是【勉强して】,不能就是【勉强て】。
日本语を一时间かかって勉强して。。。
日本语を一时间勉强して。。。
这两种说法都可。

2、“电车に乗り换えるて”为什么用“に”不用“を”?
坐车,就是「电车に乗る」。固定用法。换车也是这样。

3、“目的地に着きます”跟“目的地のターミナルに着きます”有什么不同?
ターミナル在日语中一般指空港、汽车的终点站。和目的地的意思不一样。

5、“富士山が见えます。”换成“富士山を见えます。”对吗?
一般来说,可能形动词的对象用「が」。用「を」是强调动作。稍有不同吧。

问题补充:“停留所”和“駅”有什么不同?不都是车站
电车的站叫“駅”,汽车等的站叫“停留所”。我看句子里是换成电车,所以用了“駅”。
lwjsnow
2010-08-30 · 超过30用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:121
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1 私は每日 朝六时起きて、日本语を一时间の勉强してから、朝ご饭を食べます。
2駅で电车に乗り换えて、会社に行きます。
3定期便は翌朝に目的地に着きます。
4机械が自动的に分けて、取扱店へ送きます。
5箱根から富士山が见えます。

1勉强するの连体形は勉强して
2车站是駅(えき)、乗り换える是自动词所以不能用を、停留所是公车站
3ターミナル是英语的Terminal意思是终点站,也就是说前者是到达目的地,后者翻译成到达目的地的终点站
4分ける是他段动词变连体形是应该是分けて
5不可以 因为诊える是自动词,所以用が
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式