
超难英语翻译
Earlierthisyearareviewpaperby20obesityexpertssetoutthe7mostplausiblealternativeexplan...
Earlier this year a review paper by 20obesity experts set out the 7 most plausible alternative explanations for the epidemic
展开
4个回答
展开全部
今年早些时候的一档综合介绍里,20位肥胖研究专家罗列出了(人们得)肥胖症的7大“真实”原因。
注:“真实”打引号因为确切翻译是似是而非的,但为了句子通顺不能这样翻译,加个引号就能使人们注意到这个真实是有水分的。
打括号的地方是我补充的内容。
“alternative”不翻译,因为“非此即彼”,在中文中不就是7大原因么。这个时候意译更重要,不要文中出现了什么就是什么,这样翻译很僵
注:“真实”打引号因为确切翻译是似是而非的,但为了句子通顺不能这样翻译,加个引号就能使人们注意到这个真实是有水分的。
打括号的地方是我补充的内容。
“alternative”不翻译,因为“非此即彼”,在中文中不就是7大原因么。这个时候意译更重要,不要文中出现了什么就是什么,这样翻译很僵
2010-08-30
展开全部
年初,二十位肥胖病症领域的学科专家撰写了一篇综述性文章,针对这种流行疾病提出了七种似乎是极为可信的另类解释。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
年初,20位“肥胖症”领域的专家出具的调查报告显示出7种针对“肥胖”最合理的解释。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
今年早前一份由20名肥胖症专家写的报告书提出了7种能够解释这种灾疫*的另类说法。
*灾疫指肥胖症的普遍化
*灾疫指肥胖症的普遍化
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询