为什么看美剧的时候,有时候英文说的是“yes”,字幕翻译却是“不”,英文是“no”,中文翻译是“是
为什么看美剧的时候,有时候英文说的是“yes”,字幕翻译却是“不”,英文是“no”,中文翻译是“是的”??...
为什么看美剧的时候,有时候英文说的是“yes”,字幕翻译却是“不”,英文是“no”,中文翻译是“是的”??
展开
8个回答
展开全部
这是英文的"前否后肯"型反义疑问句句式,例如:
1、He isn't a student,is he?(他不是一个学生,对吗?)
回答:Yes,he is.(不,他是.)/ No,he isn't.(对,他不是.)
2、She doesn't like apples,does she?(她不喜欢苹果,对吗?)
回答:Yes,she does.(不,她喜欢.) /No,she doesn't.isn't.(对,她不喜欢.)
扩展资料:
反义疑问句的句子结构
1、陈述部分肯定句+疑问部分否定句(可记为前肯后否)。
例:They work hard, don’t they?
他们努力工作,不是吗?
Let's go to the supermarket ,shall we?
让我们去超市,好吗?
2、陈述部分否定句+疑问部分肯定句(可记为前否后肯)。
例:You didn't go, did you?
你没去,是吗?
反义疑问句的句子类型:一种是反义的附加疑问句;一种是非反义的附加疑问句。
简单来说,就是“前肯后否”或“前否后肯”。
展开全部
比如Do you not like apples?你不喜欢苹果吗?回答是不,我喜欢。
但是英语句式里前后表达的词要一致。所以答案是Yes,I do.后面句子是肯定的回答,没有否定词,前面要用yes,这里的yes就是“不”的意思。
反之,no翻译为“是的”,是相同的情况
但是英语句式里前后表达的词要一致。所以答案是Yes,I do.后面句子是肯定的回答,没有否定词,前面要用yes,这里的yes就是“不”的意思。
反之,no翻译为“是的”,是相同的情况
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
看语境。中英文对话的文化差异。
比如
--You did not have lunch, right? 你没吃午饭,对吧?
--No, I didn't. 是的,我没吃午饭。
英语回答,要前后统一,回答是否定句的话,前面就要用NO。中文的话则不需要,根据语言习惯回答即可。
比如
--You did not have lunch, right? 你没吃午饭,对吧?
--No, I didn't. 是的,我没吃午饭。
英语回答,要前后统一,回答是否定句的话,前面就要用NO。中文的话则不需要,根据语言习惯回答即可。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是英文的"前否后肯"型反义疑问句句式,例如
He isn't a student,is he?(他不是一个学生,对吗?)
Yes,he is.(不,他是.)/ No,he isn't.(对,他不是.)
She doesn't like apples,does she?(她不喜欢苹果,对吗?)
Yes,she does.(不,她喜欢.) /No,she doesn't.isn't.(对,她不喜欢.)
He isn't a student,is he?(他不是一个学生,对吗?)
Yes,he is.(不,他是.)/ No,he isn't.(对,他不是.)
She doesn't like apples,does she?(她不喜欢苹果,对吗?)
Yes,she does.(不,她喜欢.) /No,she doesn't.isn't.(对,她不喜欢.)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
反义疑问句,回答时yes表示否定
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询