3个回答
展开全部
联经版《精灵宝钻》是邓嘉宛翻译的,与朱学恒无关。
中文《魔戒》,没有一家出版社的版本能做到“最好”,都有不尽人意的地方。但相对而言,在译林版和万象版的衬托之下,联经版《魔戒》(朱学恒 译)是译著水平较好的一个版本。
朱学恒的翻译用语很口语化,其间夹杂有不少台湾那边的方言,像什么“喔”“唷”等。但他对于《魔戒》这种严肃奇幻文学的了解、定位是没有问题的,也就是说不会出现翻译硬伤,朱学恒本人就是一位多年的奇幻迷。
为什么说译林出版社翻译的《魔戒》不好呢?
http://zhidao.baidu.com/question/52346699.html?si=1
--------------------------------------------------------
那些说译林“很好”的人,要么是并不打算认真的了解中土世界;要么是迷信译林以前的成就,而连带说现今的译林《魔戒》、译林宝钻等“不错”,实在是太草率。或者是看书的时候只看它的包装,觉得它包装精美、印刷精良,而连带说内容说“不错”,更是草率。更有甚者,从没有看过其它版本的书籍,目光仅限于这一家出版社的书,在缺乏比较的情况下觉得某版本的书“不错”。
------------------------------------------------------------------
回 青安·轩月:
看完这帖子里的楼主在这个帖子里的所有言论,你就知道译林有多害人,而又有多少人执迷不悟
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=7046994993&z=677486511&pn=0&rn=30&lm=0&word=%D6%B8%BB%B7%CD%F5#7046994993
中文《魔戒》,没有一家出版社的版本能做到“最好”,都有不尽人意的地方。但相对而言,在译林版和万象版的衬托之下,联经版《魔戒》(朱学恒 译)是译著水平较好的一个版本。
朱学恒的翻译用语很口语化,其间夹杂有不少台湾那边的方言,像什么“喔”“唷”等。但他对于《魔戒》这种严肃奇幻文学的了解、定位是没有问题的,也就是说不会出现翻译硬伤,朱学恒本人就是一位多年的奇幻迷。
为什么说译林出版社翻译的《魔戒》不好呢?
http://zhidao.baidu.com/question/52346699.html?si=1
--------------------------------------------------------
那些说译林“很好”的人,要么是并不打算认真的了解中土世界;要么是迷信译林以前的成就,而连带说现今的译林《魔戒》、译林宝钻等“不错”,实在是太草率。或者是看书的时候只看它的包装,觉得它包装精美、印刷精良,而连带说内容说“不错”,更是草率。更有甚者,从没有看过其它版本的书籍,目光仅限于这一家出版社的书,在缺乏比较的情况下觉得某版本的书“不错”。
------------------------------------------------------------------
回 青安·轩月:
看完这帖子里的楼主在这个帖子里的所有言论,你就知道译林有多害人,而又有多少人执迷不悟
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=7046994993&z=677486511&pn=0&rn=30&lm=0&word=%D6%B8%BB%B7%CD%F5#7046994993
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询