展开全部
这是George Gordon Byron拜伦(1788--1824)的一个作品
全诗是这样的
另付翻译
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
昔日依依别
乔治·戈登!拜伦
--------------------------------------------------------------------------------
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
全诗是这样的
另付翻译
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
昔日依依别
乔治·戈登!拜伦
--------------------------------------------------------------------------------
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
when we two parted 昔日依依惜别
George Gordon Byron拜伦(1788--1824),与雪莱、济慈一起被认为是英国浪漫主义时期第二代诗人中的杰出代表
George Gordon Byron拜伦(1788--1824),与雪莱、济慈一起被认为是英国浪漫主义时期第二代诗人中的杰出代表
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当我们两人离开了乔治戈登拜伦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻句子还是一个一个翻单词?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I
love
music
and
I
like
listening
to
it
very
much.However
I
don't
like
singing,because
I
am
not
good
at
it.
I
like
songs
of
Bon
Jovic
and
Simple
plan。
They
are
English
pop
singers
and
their
songs
are
passionful.
love
music
and
I
like
listening
to
it
very
much.However
I
don't
like
singing,because
I
am
not
good
at
it.
I
like
songs
of
Bon
Jovic
and
Simple
plan。
They
are
English
pop
singers
and
their
songs
are
passionful.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询