日语翻译,求帮忙。

日语翻译,求帮忙。部下を见ていく场合、レッテルを贴らずに见ていくことが大切だ。部下の本质的な能力、本质的な部分を见つめていく。人间の本质を见つめていれば、人间は基本的に同... 日语翻译,求帮忙。部下を见ていく场合、レッテルを贴らずに见ていくことが大切だ。部下の本质的な能力、本质的な部分を见つめていく。人间の本质を见つめていれば、人间は基本的に同じであり、平等であることが自ずから判ってくる。异质であるけれど个々に优れた能力を持っている。そうとらえる时に、部下に対する限りない爱情が生まれ、何ものにも惑わされない人材育成ができるのである。
たとえば、この部下は何々家の息子だとか、大金持ちの娘だとか、政治家の子供だとか、それだけのことで特别扱いをする。あるいは、能力もないのに役付きにしたりする。こういうことは绝対にやるべきではない。それは周囲の人间のやる気を失わせるばかりでなく、その本人自体もスポイルされてしまうかもしれない。
ただし、部下を育成するにあたっては、区别をすることは必要だ。区别と差别は全く次元が违うものだ。区别というのは、AとBが违うということを认识することだ。AとBに优劣をつけるのが差别だ。
さて、全ての部下を平等に扱っており、それぞれの本质をしっかりと见つめ、客観的な目で见ているとしても、20人の部下がいれば、何となく仕事がやりやすい部下とやりにくい部下が出てくる。いわゆる’ウマが合う・合わない’ということがある。人间とは不思议なもので、何となく波长が合わないことがあるのは事実だ。私はこれは仕方のないことだと思う。また无理に合わせようとする必要もないと思う。
展开
 我来答
匿名用户
2017-02-08
展开全部
观察部下时,不贴标签的来观察很重要。注意观察部下本质上的能力、本质上的部分。看住了人的本质,你自己就会明白,人基本上是一样的、平等的。性质不同但每个人都有其优异的能力。抓住了这一点时,能够对部下产生无限的爱,能够不为任何所惑来培养人才。
比方说,这个部下是谁谁家的儿子啦,是大款家的女儿啦、政治家的孩子啦、单单因为这些而特别对应。或者,没个能力也给安排个什么职位。这类事情是绝对不该做的。这不仅让周围的人失去干劲,或许也会惯坏了那个当事人。
但是,培养部下的时候,需要有区别。区别和差别是完全不同象限的。所谓区别,是认识A与B是不一样的,给A与B加上优劣那是差别。
话说,即便是平等对待所有的部下,切切实实发现各自的本质,用一双客观的眼睛来看待他们,如果有20个部下,总会有容易工作的部下和难以工作的部下出现。也就是所谓’合拍・不合拍’。人是不可思议的,有时候不知为何就是拢不到一块儿那也是事实。我觉得这是没办法的事,也没有必要勉强捏合在一起的。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式