为什么肖申克监狱,会被翻译成肖申克的救赎

 我来答
curende37307
2018-01-04 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:4186
采纳率:85%
帮助的人:190万
展开全部
首先,这部电影的英文原名为:The Shawshank Redemption
redemption 英[rɪˈdempʃn] 美[rɪˈdɛmpʃən]
n. 赎回; 偿还; 补救;
[例句]He craves redemption for his sins.
他渴望赎清自己的罪孽。
[其他] 复数:redemptions
所以即便是按照字面意义来说,翻译成肖申克的救赎也是对的,没有任何单词显示了监狱的意思。
其次,在外国影片的翻译中,有时候也不一定会使用直译,而是结合影片内容进行的意译。
比如大家熟悉的《冰雪奇缘》,按照英文名Frozen来说,其意义为:
frozen 英[ˈfrəʊzn] 美[ˈfroʊzn]
adj. 冷冻的; 冰封的; 冻硬的; 呆若木鸡的;
v. 冻结; 冷藏; 结冰( freeze的过去分词); 冻住;
但简单的翻译成“冰冻”完全就没有了电影的韵味,因此反而是意译的冰雪奇缘来得更加的合适。
匿名用户
2018-01-04
展开全部
监狱的单词是:Prison。“肖申克的救赎”是翻译成:The Shawshank Redemption。其中,Redemption就是救赎,拯救,赎回的意思。
不知道你是在哪里看到把“肖申克的监狱”翻译成了“肖申克的救赎”的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
valli
高赞答主

2018-01-04 · 一个有才华的人
知道大有可为答主
回答量:7.3万
采纳率:38%
帮助的人:2.9亿
展开全部
原名直译而已。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式