求助翻译,多谢。
求助下段英文中两个关键点翻译。RichardWetherillshowedhiscollectionofobjectsinnearbytowns.Peoplewereno...
求助下段英文中两个关键点翻译。
Richard Wetherill showed his collection of objects in nearby towns. People were not interested. Just some more old Indian things, they said. Finally, he sold his collection to the Colorado Historical Society. But the Wetherill family continued exploring Mesa Verde. Their finds became known in the eastern United States and in Europe. Hundreds of people went to Mesa Verde to see for themselves.
一是“Just some more old Indian things”应该译为“还有比那些东西更古老的东西意”还是“(他收集的)只是一些比较古老的东西”
二是最后一句的“themselves”指的是“Wetherill family ”还是“(收集来的)things”?
第二个问题我其实是想问Hundreds of people 为了什么而来?最后一句怎么译才好呢? 展开
Richard Wetherill showed his collection of objects in nearby towns. People were not interested. Just some more old Indian things, they said. Finally, he sold his collection to the Colorado Historical Society. But the Wetherill family continued exploring Mesa Verde. Their finds became known in the eastern United States and in Europe. Hundreds of people went to Mesa Verde to see for themselves.
一是“Just some more old Indian things”应该译为“还有比那些东西更古老的东西意”还是“(他收集的)只是一些比较古老的东西”
二是最后一句的“themselves”指的是“Wetherill family ”还是“(收集来的)things”?
第二个问题我其实是想问Hundreds of people 为了什么而来?最后一句怎么译才好呢? 展开
3个回答
2010-09-01
展开全部
1)还有比那些东西更古老的东西意
2)Hundreds of people
2)Hundreds of people
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、两种翻译都是可以的,“还有比那些东西更古老的东西”是意译,而“(他收集的)只是一些比较古老的东西”是直译。
2、“themselves”翻译成中文是“他们自己”的意思,所以指的是句子的主语“Hundreds of people”。句中的“for themselves”是“为了他们自己”的意思。
2、“themselves”翻译成中文是“他们自己”的意思,所以指的是句子的主语“Hundreds of people”。句中的“for themselves”是“为了他们自己”的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询