求助翻译,多谢。

求助下段英文中两个关键点翻译。RichardWetherillshowedhiscollectionofobjectsinnearbytowns.Peoplewereno... 求助下段英文中两个关键点翻译。
Richard Wetherill showed his collection of objects in nearby towns. People were not interested. Just some more old Indian things, they said. Finally, he sold his collection to the Colorado Historical Society. But the Wetherill family continued exploring Mesa Verde. Their finds became known in the eastern United States and in Europe. Hundreds of people went to Mesa Verde to see for themselves.
一是“Just some more old Indian things”应该译为“还有比那些东西更古老的东西意”还是“(他收集的)只是一些比较古老的东西”
二是最后一句的“themselves”指的是“Wetherill family ”还是“(收集来的)things”?
第二个问题我其实是想问Hundreds of people 为了什么而来?最后一句怎么译才好呢?
展开
mdfsnnya
2010-09-02
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:17.3万
展开全部
一:我觉得应该是:“(他收集的)只是一些比较古老的东西”之意,因为后面有句they said. 说的就是Richard Wetherill 。正因为是比较古老的东西。人们不感兴趣(People were not interested).
二:Hundreds of people 是因为Their finds became known in the eastern United States and in Europe.而来。因为她们很出名在欧洲。
匿名用户
2010-09-01
展开全部
1)还有比那些东西更古老的东西意
2)Hundreds of people
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
快快使用双截棍
2010-09-01 · TA获得超过274个赞
知道小有建树答主
回答量:364
采纳率:0%
帮助的人:145万
展开全部
1、两种翻译都是可以的,“还有比那些东西更古老的东西”是意译,而“(他收集的)只是一些比较古老的东西”是直译。
2、“themselves”翻译成中文是“他们自己”的意思,所以指的是句子的主语“Hundreds of people”。句中的“for themselves”是“为了他们自己”的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式