英语句子翻译 急?

Forthemthelandhasalwaysjustbeenthere,somethingthathadtobedealtwithand,ifpossible,expl... For them the land has always just been there ,something that had to be dealt with and ,if possible ,exploited —the mind-set being one of land as commodity rather than land as ,well,priceless art on the scale of the “Mona Lisa”.
这句话意思是 对他们来说,土地一直都在那儿,如果有可能,应该做点什么进行土地开发利用,人们认为土地是商品,而不是《蒙娜丽莎》级别的无价的艺术品。
…搞不明白exploited之后那句话应该怎么分析 ,mind-set指人吗?being one of land 怎么翻译出的认为土地是商品的…还有后面两个逗号之间的well …求解答分析
展开
 我来答
鱼儿入红尘
2019-10-21 · TA获得超过3732个赞
知道大有可为答主
回答量:3613
采纳率:94%
帮助的人:341万
展开全部
  • For them the land has
    always just been there ,something that had to be dealt with and ,if
    possible ,exploited —the mind-set being one of land as commodity rather
    than land as ,well,priceless art on the scale of the “Mona Lisa”.

  • 对他们来说,土地一直就在那里,这是必须处理的问题,如果可能的话,还要加以利用——他们的心态是,把土地当作商品,而不是像《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)那样无价的艺术品。

faxamala
高粉答主

2019-10-21 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:94%
帮助的人:2298万
展开全部
划线后是分词作原因状语,mindset指理念,解释前文。
翻译:土地放在那儿早晚也要开发利用,这来自土地是一种商品,而不是象蒙那利莎那种无价艺术品这一理念。
追问
being one of…是修饰mind-set的分词短语吗
追答
是现在分词作伴随状语
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2019-10-22
展开全部
我的理解,mind-set指人们脑子里对某物的惯有设定、认定,对土地的定式思维就是后半句“being one of land as commodity ……”作为一块土地是商品的而不是无价艺术品;
well只是一个语气词,没有实际意思,话说到一半的停顿。
个人拙见,供参考。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2019-10-21 · TA获得超过6772个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:75%
帮助的人:1236万
展开全部
as作为,后接“商品”
well是语气词
破折号后是解释说明
the mind一set不指人,是一种想法
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hoeunsan
2019-10-23
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:1.3万
展开全部
mind-set是指想法。
翻译:土地放在那儿早晚也要开发利用,这来自土地是一种商品,而不是象蒙那利莎那种无价艺术品。
well是语气词
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式