英语句子翻译 急?
Forthemthelandhasalwaysjustbeenthere,somethingthathadtobedealtwithand,ifpossible,expl...
For them the land has always just been there ,something that had to be dealt with and ,if possible ,exploited —the mind-set being one of land as commodity rather than land as ,well,priceless art on the scale of the “Mona Lisa”.
这句话意思是 对他们来说,土地一直都在那儿,如果有可能,应该做点什么进行土地开发利用,人们认为土地是商品,而不是《蒙娜丽莎》级别的无价的艺术品。
…搞不明白exploited之后那句话应该怎么分析 ,mind-set指人吗?being one of land 怎么翻译出的认为土地是商品的…还有后面两个逗号之间的well …求解答分析 展开
这句话意思是 对他们来说,土地一直都在那儿,如果有可能,应该做点什么进行土地开发利用,人们认为土地是商品,而不是《蒙娜丽莎》级别的无价的艺术品。
…搞不明白exploited之后那句话应该怎么分析 ,mind-set指人吗?being one of land 怎么翻译出的认为土地是商品的…还有后面两个逗号之间的well …求解答分析 展开
展开全部
For them the land has
always just been there ,something that had to be dealt with and ,if
possible ,exploited —the mind-set being one of land as commodity rather
than land as ,well,priceless art on the scale of the “Mona Lisa”.对他们来说,土地一直就在那里,这是必须处理的问题,如果可能的话,还要加以利用——他们的心态是,把土地当作商品,而不是像《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)那样无价的艺术品。
展开全部
划线后是分词作原因状语,mindset指理念,解释前文。
翻译:土地放在那儿早晚也要开发利用,这来自土地是一种商品,而不是象蒙那利莎那种无价艺术品这一理念。
翻译:土地放在那儿早晚也要开发利用,这来自土地是一种商品,而不是象蒙那利莎那种无价艺术品这一理念。
追问
being one of…是修饰mind-set的分词短语吗
追答
是现在分词作伴随状语
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-10-22
展开全部
我的理解,mind-set指人们脑子里对某物的惯有设定、认定,对土地的定式思维就是后半句“being one of land as commodity ……”作为一块土地是商品的而不是无价艺术品;
well只是一个语气词,没有实际意思,话说到一半的停顿。
个人拙见,供参考。
well只是一个语气词,没有实际意思,话说到一半的停顿。
个人拙见,供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
as作为,后接“商品”
well是语气词
破折号后是解释说明
the mind一set不指人,是一种想法
well是语气词
破折号后是解释说明
the mind一set不指人,是一种想法
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
mind-set是指想法。
翻译:土地放在那儿早晚也要开发利用,这来自土地是一种商品,而不是象蒙那利莎那种无价艺术品。
well是语气词
翻译:土地放在那儿早晚也要开发利用,这来自土地是一种商品,而不是象蒙那利莎那种无价艺术品。
well是语气词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询