几个法语句子

大家好,下面是我写的几个句子,不知道有没有写对,麻烦大家帮我看看,并且如果有改动,请说明原因,谢谢。1Laconcurrenceentrelesupermarcheetl... 大家好,下面是我写的几个句子,不知道有没有写对,麻烦大家帮我看看,并且如果有改动,请说明原因,谢谢。

1 La concurrence entre le supermarche et les petits vendeur est trop terrible. Les grands magasins baissent habituellement pour leur amener des nouveaux clients.

2 Nous ne devons pas inquiete Paul: Le probleme n’est pas difficile.

3 Voila les livres dont tu as besoin. Ceux-ci sont en chinois, ce dont deux sont en francais.

4 La lecture demeure un gout litteraire que beaucoup de gens preferent. Ils consacrent quotidien une ou deux heures moyen a la lecture.

5 Les francais mettent nettement la tele en tete dans le domaine de emission.
啊。。。。。。这么多人这么详细。。。嘿嘿^_^
现在给出中文:
1、在法国,大的超级市场和小商贩之间竞争很激烈。大商店往往采用压低价格的办法来吸引顾客。
2、我们得让保尔放下心来,这个问题并不难解决。
3、这就是你需要的那些书。这些书都是中文的,其中有两本是法文的。
4、读书依然是许多人的一大文学爱好。他们平均每天要花一个到两个小时来读书。
5、法国人直截了当地把看电视放在业余娱乐的第一位。

水平低,害苦大家了~
展开
 我来答
忻秋寒9L
2010-09-02 · TA获得超过6994个赞
知道大有可为答主
回答量:2433
采纳率:0%
帮助的人:2919万
展开全部
根据你的中文,修改后的翻译如下,改动原因在后面有说明。

1、在法国,大的超级市场和小商贩之间竞争很激烈。大商店往往采用压低价格的办法来吸引顾客。

1. La concurrence entre les grands supermarchés et les petits commerçants est terrible. Les grands supermarchés baissent souvent le prix pour leur ramener des nouveaux clients.
几处单复数问题,baisser后面缺少主语le prix。

2、我们得让保尔放下心来,这个问题并不难解决。

2. Nous devons rassurer Paul, Le problème n’est pas difficile.
你原来的翻译的意思是我们不用担心paul。所以我把整个前半截句子改了。

3、这就是你需要的那些书。这些书都是中文的,其中有两本是法文的。

3. Voila les livres que t'en as besoin. Ceci sont tous en chinois, Ces deux sont en francais.
不该用dont,应该用que,后面besoin引导的de开头的用en代替。指示代词用ceci,cela。你的句子中文原文就有一定语病,既然说“这些都是中文的”后面怎么会“其中”有2本是法语的呢。所以翻译我翻成了“这些都是中文的,那两本是法语的。”

4、读书依然是许多人的一大文学爱好。他们平均每天要花一个到两个小时来读书。

4. La lecture est demeurée un gout litteraire que beaucoup de gens le preferent. Ils consacrent quotidien une ou deux heures en moyen a la lecture.
demeurer和助动词etre一起用表示“阅读仍然是一种很多人喜欢的文学乐趣。preferer是及物动词,宾语前置le代替前面提到的la lecture。
修饰动词consacrer要用副词quotidiennement。
en moyen 平均

5、法国人直截了当地把看电视放在业余娱乐的第一位。

5. Les francais mettent directement regarder la télé comme la première activité temps libre.
也可以调整下语序,使句子更顺畅如下:
Regarder la télévision est la première activité temps libre des Français.
sd5822202
2010-09-02 · TA获得超过311个赞
知道小有建树答主
回答量:182
采纳率:0%
帮助的人:172万
展开全部
1 La concurrence entre le(加s) supermarché(加s) et les petits vendeur(加s,但这里不能用vendeur,它是一种职业,无法跟supermarche相比较,可以换成boutique或magasin) est (trop删掉,它修饰的terrible跟délicieux一样,已经是最高级了,不能再被修饰)terrible(建议用vive,terrible过重了). Les grands magasins (顺便说一下,les grands magasins在法国文化中已经形成固定概念专指大型百货公司,像Bon Marché, Lafayette,Printemps之类的,我觉得这里用magasin就够了)baissent habituellement (baisser是及物动词,后面要跟宾语,比如说 le prix)pour leur amener de(不要s,形容词提前的时候,不定冠词des变de,规定,没原因,没办法)nouveaux clients.

2 Nous ne devons pas nous inquiéter(devoir后面跟原型inquiéter,在这里要用s'inquiéter才是担心的意思,这里可以是 nous ne devons pas nous inquiéter Paul) Paul: Le probleme n’est pas difficile.

3 Voilà les livres dont tu as besoin. Ceux-ci sont en chinois, ce dont (改成ces deux 或 ceux-là sont en francais吧,要照你的原意应该是“dont ces deux sont en français”)deux sont en français.

4 La lecture demeure(用devenir吧,这里用完成时态a été devenu) un goût littéraire que beaucoup de gens preferent(préférer一定要用在比较两种东西的时候,单独一种事物无法比较,所以在这里不能用,建议改为aimer,变为un goût littéraire que beaucoup de gens aiment.) Ils consacrent (consacrer有牺牲的意思,用在这里重了,不妨选择utiliser或mettre) quotidien(日常的意思,错倒没错,就是怪怪的,toujours或souvent就可以了) une ou deux heures en moyenne à la lecture.

5 Les francais mettent nettement la tele (应该是le télé,是téléviseur的缩写)en tête dans le domaine de emission(缩合成d'émission). 没太理解这句话的意思,如果要想表达”法国人把看电视作为休闲首选”的话,建议改成dans le divertissement或者更简单 du divertissement 不会产生歧义,因为domaine和émission各都有多重含义。

楼上也是夜猫子,跟我一样不睡觉??呵呵,也在不停地润色答案,幸会幸会
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
junjie91
2010-09-02 · TA获得超过506个赞
知道小有建树答主
回答量:304
采纳率:0%
帮助的人:426万
展开全部
1 La concurrence entre les supermarchés et les petits vendeurs est vraiment(trop 是比较通俗的说法 通常不用在文章里) terrible. Les grands magasins baissent fréquemment le prix (经常降低价格)pour leur amener des nouveaux clients.

2 Nous ne devons pas nous inquiéteR
Paul: Le probleme n’est pas difficile.
不过 我想您是想表达 “我们不应该担心” 保罗这样说道:“问题不大”
用法语就是 : nous ne devons pas nous inquiéter, dit-Paul : le problème n'est pas très grave.
不过法语中不常用 如果想让自己的句子变得和一般人不同 可以用:"nous ne devons pas nous inquiéter ,le problème n'est pas très grave" dit-Paul (更高级的话 le problème n'est pas considérable)

3 Voila les livres dont tu as besoin. Ceux-ci sont en chinois, les autres sont en français.

给你个我写的句子(如果您非要用dont的话) :Voilà quelque livres dont tu aurais besoin ,dont 2 sont en français et les autres sont en chinois

4 Pour beaucoup de personne (gens也是比较通俗的), la lecture reste une des manières préférées pour apprécier la littérature. Ils consacrent quotidiennement une ou deux heures en moyenne a la lecture.

5 Les francais mettent nettement la tele en tete dans le domaine de emission. 这句不太懂你想说的意思 请 用中文写在问题补充里
我就先用我自己猜的: La télévision (Télé 是缩 是俗语)française met souvent en valeur les visages des personnes dans leurs émissions. (法国电视台比较注重人物脸部的描写 )

欢迎大家纠错
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式