关于日语两个动词连接使用的问题
1,その鞄を手伝えて下ろしてくれませんか2,そのことを全部友达に任せてあげたん这两句是我自己总结出来的日语,我想知道,动词可以这样连接使用么?还是说应该换て形?(其他地方...
1,その鞄を手伝えて下ろしてくれませんか 2,そのことを全部友达に任せてあげたん 这两句是我自己总结出来的日语,我想知道,动词可以这样连接使用么?还是说应该换て形?(其他地方大概没问题,主要是那个动词,如果其他地方也有问题的话请指出)
展开
展开全部
1,その鞄を手伝えて下ろしてくれませんか
如果这句话想表达的意思是:请帮我把那个包拿(取)下来。 那前面的“手伝えて”不仅是多余的,而且用在这里不正确。
动词て形+くれませんか -- xxxてくれませんか 意思就是“能帮我 xxx吗?”
原句应改为(正确的说法)- その鞄を下ろしてくれませんか。
意思就是“能帮我把那个包拿(取)下来吗?”
2,そのことを全部友达に任せてあげた。
如果这句话想表达的意思是:那件事全部交给朋友(去做)了。 后面的 あげた 又是多余的,而且用在这里不正确。
xxx に任せる 表达的意思已经是“交给 xxx 做(办)”
原句应改为(正确的说法)- そのことを全部友达に任せた。(时态与原句一致)
意思:那件事已经全部交给朋友(去办)了。
如果这句话想表达的意思是:请帮我把那个包拿(取)下来。 那前面的“手伝えて”不仅是多余的,而且用在这里不正确。
动词て形+くれませんか -- xxxてくれませんか 意思就是“能帮我 xxx吗?”
原句应改为(正确的说法)- その鞄を下ろしてくれませんか。
意思就是“能帮我把那个包拿(取)下来吗?”
2,そのことを全部友达に任せてあげた。
如果这句话想表达的意思是:那件事全部交给朋友(去做)了。 后面的 あげた 又是多余的,而且用在这里不正确。
xxx に任せる 表达的意思已经是“交给 xxx 做(办)”
原句应改为(正确的说法)- そのことを全部友达に任せた。(时态与原句一致)
意思:那件事已经全部交给朋友(去办)了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询