求分析一个英语句子结构成分并翻译。

ThatwastheunappealingchoicefacingUBS,aSwissbankwhichhasbeenbadlyhurtbythecarnageinAme... That was the unappealing choice facing UBS,a Swiss bank which has been badly hurt by the carnage in America’s mortage market. 展开
 我来答
语言与科学
高粉答主

2021-02-27 · 英语拉丁语3D设计软件学习
语言与科学
采纳数:306 获赞数:576

向TA提问 私信TA
展开全部
That was the unappealing choice facing UBS,a Swiss bank which has been badly hurt by the carnage in America's mortgage market.
面对瑞银集团,那是个鸡肋选择,而这个瑞士的银行刚刚被美国抵押贷款市场的血洗所重创。
本句是一个系表结构的陈述句,基本结构:That was the choice. unappealing作定语,意为无谓的、没有吸引力的。整句的主语That,指前文的举措或决策,was是连系动词作形式谓语,choice是表语,facing UBS可看作时间状语,相当于when they were facing UBS.
a Swiss bank是UBS的同位语,which...market是(非限定)定语从句,对UBS(Union Bank of Switzeland瑞士联合银行)进行说明。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式