求分析一个英语句子结构成分并翻译。
ThatwastheunappealingchoicefacingUBS,aSwissbankwhichhasbeenbadlyhurtbythecarnageinAme...
That was the unappealing choice facing UBS,a Swiss bank which has been badly hurt by the carnage in America’s mortage market.
展开
展开全部
That was the unappealing choice facing UBS,a Swiss bank which has been badly hurt by the carnage in America's mortgage market.
面对瑞银集团,那是个鸡肋选择,而这个瑞士的银行刚刚被美国抵押贷款市场的血洗所重创。
本句是一个系表结构的陈述句,基本结构:That was the choice. unappealing作定语,意为无谓的、没有吸引力的。整句的主语That,指前文的举措或决策,was是连系动词作形式谓语,choice是表语,facing UBS可看作时间状语,相当于when they were facing UBS.
a Swiss bank是UBS的同位语,which...market是(非限定)定语从句,对UBS(Union Bank of Switzeland瑞士联合银行)进行说明。
面对瑞银集团,那是个鸡肋选择,而这个瑞士的银行刚刚被美国抵押贷款市场的血洗所重创。
本句是一个系表结构的陈述句,基本结构:That was the choice. unappealing作定语,意为无谓的、没有吸引力的。整句的主语That,指前文的举措或决策,was是连系动词作形式谓语,choice是表语,facing UBS可看作时间状语,相当于when they were facing UBS.
a Swiss bank是UBS的同位语,which...market是(非限定)定语从句,对UBS(Union Bank of Switzeland瑞士联合银行)进行说明。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询