《小星星》儿歌,歌词翻译
那最正确的翻译和演唱版本是什么啊?有人能给提供一下吗?最好还有演唱示范
不想让宝宝输在起跑线上。。。 展开
歌曲:Twinkle Twinkle Little Star(小星星)
歌手:Baby's First
填词:Jane Taylor
谱曲:Mozart 莫扎特
歌词
Twinkle,twinkle,little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are
我想知道你为何
Up above the world so high
远远高挂在天外
Like a diamond in the sky.
犹如钻石缀夜空
Twinkle,twinkle,little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are
我想知道你为何
Twinkle,twinkle,little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are
我想知道你为何
Up above the world so high
远远高挂在天外
Like a diamond in the sky
犹如钻石缀夜空
Twinkle,twinkle,little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are
我想知道你为何
扩展资料
《Twinkle Twinkle Little Star》该歌曲收录在专辑《Baby's First - Lovely Lullabies宝宝的初次聆听:爱之摇篮曲》中。
该歌曲其他版本
1、The Singing Butts演唱的《Twinkle Twinkle Little Star》,该歌曲收录在专辑《Unplugged》中,由Canned Gas Records公司发行于2010-02-05,该张专辑包含了20首歌曲。
2、Nursery Rhymes and Kids Songs/Nursery Rhymes演唱的《Twinkle Twinkle Little Star》,该歌曲收录在专辑《Baby Shark | the Essential Preschool Songs Collection》中。
由Baby Walrus Entertainment公司发行于2018-10-16,该张专辑包含了20首歌曲。
2019-11-21
《小星星》儿歌的起源是1806年由英国诗人简·泰勒作词,莫扎特作曲,后广泛流传于世,原名叫“Twinkle Twinkle Little Star”,全歌浪主题非常浪漫,节奏轻灵明快,但是国内流传的比较多的是“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星”,旋律与原曲一样,主题都是星星,不过“小星星”和“亮晶晶”的歌词确实不同。怎么说呢,英文原歌曲的文学性和思想性要高很多,虽然同样都是儿歌,但是毕竟一个是由著名诗人和音乐家创作的,全世界流传了两百年的育儿经典,著名儿歌,一个是只有四句歌词的简短歌曲。
目前最贴近原文意境的歌词翻译,是王雨然的翻译,歌词和演唱视频百度上也都能找到
演唱视频:《小星星》中文原版演唱视频
歌词翻译:
Twinkle Twinkle Little Star
《一闪一闪小星星》
原版歌曲内容:
English:Jane Taylor(英)
权威中文:王雨然(中)
Twinkle, twinkle, little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are?
究竟何物现奇景
Up above the world so high
远浮于世烟云外
Like a diamond in the sky
似若钻石夜空明
When the blazing sun is gone
烈阳燃尽宙合静
When he nothing shines upon
落日不再星河清
Then you show your little light
晶晶灵灵挂夜空
Twinkle, twinkle, all the night
一闪一闪总不停
Then the traveller in the dark
漂泊游子夜中停
Thanks you for your tiny spark
浅淡火光伴你行
He could not see which way to go
漫漫长夜路何寻
If you did not twinkle so
若无星斑亮莹莹
In the dark blue sky you keep
深蓝夜空你身影
And often through my curtains peep
时常窥过我帘屏
For you never shut your eye
从未合上你眼睛
Till the sun is in the sky
直到太阳又现形
As your bright and tiny spark
因你聪伶浅光领
Lights the traveller in the dark
照亮游子夜中行
Though I know not what you are
我仍不懂你何物
Twinkle, twinkle, little star
一闪一闪小星星
简谱:
望采纳!
2017-01-25
《一闪一闪小星星》这首全世界经典的儿歌原版歌词本来就是英国诗人Jane Taylor的诗集《育儿童谣》中的“一闪一闪小星星”诗歌嘛!
在JaneTaylor去世后,其妹妹为这首诗歌配以了莫扎特钢琴奏鸣曲KV.265的旋律。因为旋律简单明快,英文歌词童真雅致,朗朗上口,而成为世界范围内广为流传的英国儿歌。
在很长一段时间内,《小星星》儿歌的原版歌词并不被中国孩子熟知。当时这首英文儿歌传入中国时,由于种种时代和条件的限制,《Twinkle Twinkle Little Star》的英文歌词被错误翻译为了《一闪一闪亮晶晶》。旧版本的歌词除中心主旨和原文相同外,其余内容与原版英文并无任何关系。这个版本的歌词在国际上并不被主流文化所认可。从严格意义上来讲我们国内儿童们一直以来传唱的那首《一闪一闪亮晶晶》根本就不是什么小星星嘛,和全世界儿童传唱的《一闪一闪小星星》根本就是驴头不对马嘴。
最正确的翻译和演唱版本应该是童话作家王雨然先生的权威翻译,这个得到了百度百科的认可,并被收录进了词条。最新版本的小星星演唱视频在优酷,爱奇艺,搜狐视频,百度视频等各大视频网站都可以搜到,很受欢迎,直接搜索‘小星星王雨然’就可以找到啦!
假如你不想让自己的宝宝还停留在老掉牙的时代,想让自己可爱的宝宝和世界接轨的话,那就应该尝试了解一下真正的小星星到底应该是什么样子!
鉴于国内没有真正的原版释义的情况下,为弥补中国小朋友的遗憾,受英国Legend Times文化集团公司的邀请,中国当代一流童话作家王雨然亲手操刀,借多年欧化文学的创作经验,翻译出了至今为止,最权威的《一闪一闪小星星》版本。不论意境还是内容都与原版完全相同,符合歌词乐理,和中文音韵,用词精准干练,意味浓浓,朗朗上口。为中英文化交流做出了卓越贡献,成为了中国孩子启蒙教育迈向国际化的意义深远的一步。
这是王雨然的权威翻译:
《TwinkleTwinkle Little Star》
原版《一闪一闪小星星》
English:Jane Taylor
中文:王雨然
Twinkle,twinkle, little star
一闪一闪小星星
How Iwonder what you are
究竟何物现奇景
Upabove the world so high
远浮于世烟云外
Like adiamond in the sky
似若钻石夜空明
Whenthe blazing sun is gone
烈阳燃尽宙合静
Whenhe nothing shines upon
落日不再星河清
Thenyou show your little light
晶晶灵灵挂夜空
Twinkle,twinkle, all the night
一闪一闪总不停
Hecould not see which way to go
漫漫长夜路何寻
If youdid not twinkle so
若无星斑亮莹莹
In thedark blue sky you keep
深蓝夜空你身影
Andoften through my curtains peep
时常窥过我帘屏
Foryou never shut your eye
从未合上你眼睛
Tillthe sun is in the sky
直到太阳又现形
Asyour bright and tiny spark
因你聪伶浅光领
Lightsthe traveller in the dark
照亮游子夜中行
ThoughI know not what you are
我仍不懂你何物
Twinkle,twinkle, little star
一闪一闪小星星[2]
全世界公认的权威版本由孩子梦Childlike Dream企业策划和研发,英国Legend Times集团公司旗下New Generation企业出版发行,并被大不列颠国家图书馆收录,在全世界超过80个国家广受好评。
很多最新版小星星的资料网上都可以查到呀,如果你真的想了解真正的小星星,想让自己的孩子了解的更多,只要点击鼠标就可以了!
Twinkle twinkle little star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are
究竟何物现奇景
Up above the world so high
挂在天上放光明
Like a diamond in the sky
好像许多小眼睛
Twinkle twinkle little star
一闪一闪亮晶晶
How I wonder what you are
满天都是小星星
When the blazing sun is gone
太阳慢慢向西沉
When the nothing shines upon
乌鸦回家一群群
Then you show your little light
星星眨着小眼睛
Twinkle twinkle through the night
闪闪烁烁到天明
Twinkle twinkle little star
一闪一闪亮晶晶
How I wonder what you are
满天都是小星星
Twinkle twinklelittle star
一闪一闪小星星
How I wonder what you are
我想知道你为何
Up above the world so high
远远高挂在天外
Like a diamond in the sky
犹如钻石缀夜空
Twinkle twinkle little star
一闪一闪亮晶晶
How I wonder what you are
满天都是小星星
再说原版大概是英文的,你确定小孩子国语学不好去学英语吗
错了也是经典。。。
那地心论也是经典喽?应该被发扬光大?哥白尼岂不是白死了
再者我问的是翻译,中英共赏,让孩子从小有国际化的视野难道不应该吗?
为什么别的国家的孩子们都能唱正确的版本,我们的孩子们就必须唱所谓经典的错误版本?
抱歉,这个逻辑我不能认可