高考文言文翻译的技巧及方法

 我来答
顺心还婉顺的君子兰5882
2022-07-08 · TA获得超过5567个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:68.1万
展开全部

  想要学好文言文,就要学会用现代汉语翻译文言文。文言文的翻译虽然说比较难,但是仍然是有技巧和 方法 的。接下来是我为大家整理的高考文言文翻译的技巧及方法,希望大家喜欢!

   高考文言文翻译的技巧及方法一

  1.掌握基本的语言结构

  文言文大体上可以分为词和句。其中,词包括实词和虚词两大类;句可分为判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句五大类。系统掌握文言文的语言结构,弄清其与现代汉语的区别和联系,是学习文言文的基础。

  2.反复诵读

  常言道:书读百遍,其义自现。多诵读可以培养语感,达到熟练阅读其他古代作品的目的。此外,古文很讲究内在的韵律和节奏,反复诵读可以充分领略作品的音乐美,提高学习兴趣。

  3.词性法

  解答文言文,我们可以析字形,明字义;可以将给出的词义代进原文,通顺就对,不通就错;除此之外,我们还可以通过辨别实词的词性来解答或排除某一干扰项。众所周知,汉字的词性不一样,字义也就不相同,我们可以运用这一特点来帮助解题。

  4.代入法

  文言文课外知识是课内知识的拓展和延伸,掌握了课内知识点,特别是掌握了18个文言虚词的用法和意义,我们就可以在解答考查文言虚词这一小题时自如地运用代入法。高考考查文言虚词的题型绝大部分是将每个虚词都放在两个 句子 中加以比较来考查其异同,并且一句是出自原文,一句是出自中学课本。答题时,可以先从课内的那一句入手,把这句中该词的用法和意义代入另一句解释,看是否通顺,通那么用法就是相同,不通则不相同。

  5.对照法

  文言文叙述或分析的错误只在某一小点,可能是顺序的颠倒、无中生有等,所以,对句意的理解,我们就可以先通过对照,找准选项中与原文的不同点,之后,把难以区分的地方向原文词语上靠,找到对应的词汇,看看人物 事迹 的叙述注意是否张冠李戴、事件的时间是否准确、人物性格是否准确等,同时,主旨性的选项要结合全文,重点分析议论的语句要总体把握文意。

   高考文言文翻译的技巧及方法二

  高考文言文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

   高考文言文翻译的技巧及方法三

  一、该留不留,强行翻译

  在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。

  例郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。

  【误译成】郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。

  二、该译不译,文白掺杂

  不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

  例今之朝臣无以易薛永昶者。

  【误译成】如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。

  例从令纵敌,非良将也。

  【误译成】服从命令而放纵敌人,非良将也。

  【纠错】例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。

  三、该拆不拆,古今混淆

  古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。

  例率妻子邑人来此绝境。

  【误译成】带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。

  四、该换不换,简单 组词

  一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。

  例7意气益厉,乘胜逐北。【误译成】精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。

  五、该删不删,成分赘余

  在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。

  例婴之亡,岂不宜哉?

  【误译成】婴的逃亡,难道不应该吗?

  六、该补不补,成分残缺

  古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。

  例范氏富,盍已乎?

  【误译成】范家富贵,何不停止呢?

  七、该调不调,语序混乱

  古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。

  例其孝谨闻于其族,其信义著于其友。

  【误译成】他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在朋友间。



高考文言文翻译的技巧及方法相关 文章 :

★ 高考文言文翻译的方法和原则

★ 高考文言文翻译实用技巧

★ 2020高考文言文翻译常用技巧总结

★ 高考文言文高分翻译方法

★ 高考文言文翻译口诀

★ 例解高考文言文翻译的原则与方法

★ 高考文言文翻译技巧是什么

★ 高中文言文翻译技巧

★ 高考语文文言文阅读的方法与技巧

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式