奶茶用日语怎么说?
展开全部
问题一:奶茶用日语怎么说? ミルクティ;珍珠奶茶是タピオカティ,但通常日本人都直接叫タピオカ。
问题二:原味奶茶 日语怎么翻译 ミルクティ
问题三:日语 珍珠奶茶 怎么说阿? 珍珠奶茶
真珠ミルク茶
问题四:奶茶\咖啡的韩语和日语 奶茶(韩国没有奶茶的,这里的奶茶只是按照意思翻译出来的)【韩语】??????【发音】wu yu cha咖啡【韩语】????(coffee)【发音】keo pi (发音和英语差不多哦,因为是外来词,你直接读成英语也可以的。)
问题五:"纽约才有最正宗的珍珠奶茶"这句话日文怎么说? 谢谢啦! ニュヨクこそ最も正统のタピオカティがある。
珍珠奶茶:タピオカティ
问题六:奶精用日语怎么说 奶精=クリプ
问题七:日文“珍珠奶茶”几个字谁会写 奶茶:ミルクティ 珍珠奶茶:タピオカミルクティ
问题八:请问日语 口感顺滑 怎么说? 楼主这四个字看似简单,实际上翻译起来并不是如此。首先,对口感这个单词的把握,其次是顺滑的翻译。有时候越看似简单的就越难。 手触り:手感口触り:口感口当たり:口感口感顺滑:口触りがいい/口当たりがよい读法:库奇扎哇粒噶依依/库奇阿塔粒噶要衣 希望能帮到楼主。
问题九:各种的人,用日语怎么说 いろんな人
问题十:请日语达人翻译几个饮料名字 スタフルツ
パル ミルクティ
ココナッツ ミルク
ピチジュス 或者 モモジュス
前面那个比较西洋话的感觉年轻人喜欢、后面这个大众都能接受。
プリン ミルク
――――――――――――――――――――――――――
XXX是我们店里的招牌,非常好的。
店长から大おめはXXXです、スゲェうまっ!
或者最后的部分改成 美味しい(おいしい)
店长(てんちょう)
大おめ(だいおすすめ)
解释:日本人对店长的概念是这个店里最了不起的人物,而且日本人店长推荐的东西,他们总会有尝尝看的想法。一般摆在料理店外面的黑板都这么写。
最后面的(スゲェうまっ!)是现在的东京年轻人吃到好吃的东西时候发出的感叹,意思相当于:真TM好吃(喝)!而,おいしい是很正常的说好吃的说法。楼主写的是“非常好的”,日本人笨,直译的话他们不理解是怎么好,是好看啊,还是好喝啊还是好玩啊?他们不明白的,干脆你直接说好吃好喝这样的辞,日语最重要的就是表达意思准确,可不像我们中文意义复杂...
―――――――――――――――――――――――――――――――
这款的口感是功Q的 这款是松软的 这款是绵密的・
口にするとつるつるです
口にするとふわふわです
口にするとねばねばです
口(くち)
或者把所有的【口にすると】改为 感じは(かんじは)
我先想说,你这个东西是要给日本人看的吧?日本人是不知道QQ是啥意思的....你如果要是想表达那种滑滑的,圆圆的,吸食时候的那种感觉应该用[つるつる]这个辞。
日语文字有限,没有口感这个辞,平常日本人在说话表示这个意思的辞就是“かんじ”直译就是感觉,楼上所说的“食感”这个词太深奥了,有点文绉绉的感觉,不适合广告使用,应该用大众化的语言。
另外,もちもち是什么意思?我印象中从来没听日本人说过...似乎字典也没有。我觉得用ねばねば比较合适,因为日本人在吃粥的时候,形容那种稠密的辞就是ねばねば,至于直接翻译绵密吗...意思是完全不同的。
中国人在日本开店的真多啊...楼主加油哦,店在哪里?有机会我去光顾去~
问题二:原味奶茶 日语怎么翻译 ミルクティ
问题三:日语 珍珠奶茶 怎么说阿? 珍珠奶茶
真珠ミルク茶
问题四:奶茶\咖啡的韩语和日语 奶茶(韩国没有奶茶的,这里的奶茶只是按照意思翻译出来的)【韩语】??????【发音】wu yu cha咖啡【韩语】????(coffee)【发音】keo pi (发音和英语差不多哦,因为是外来词,你直接读成英语也可以的。)
问题五:"纽约才有最正宗的珍珠奶茶"这句话日文怎么说? 谢谢啦! ニュヨクこそ最も正统のタピオカティがある。
珍珠奶茶:タピオカティ
问题六:奶精用日语怎么说 奶精=クリプ
问题七:日文“珍珠奶茶”几个字谁会写 奶茶:ミルクティ 珍珠奶茶:タピオカミルクティ
问题八:请问日语 口感顺滑 怎么说? 楼主这四个字看似简单,实际上翻译起来并不是如此。首先,对口感这个单词的把握,其次是顺滑的翻译。有时候越看似简单的就越难。 手触り:手感口触り:口感口当たり:口感口感顺滑:口触りがいい/口当たりがよい读法:库奇扎哇粒噶依依/库奇阿塔粒噶要衣 希望能帮到楼主。
问题九:各种的人,用日语怎么说 いろんな人
问题十:请日语达人翻译几个饮料名字 スタフルツ
パル ミルクティ
ココナッツ ミルク
ピチジュス 或者 モモジュス
前面那个比较西洋话的感觉年轻人喜欢、后面这个大众都能接受。
プリン ミルク
――――――――――――――――――――――――――
XXX是我们店里的招牌,非常好的。
店长から大おめはXXXです、スゲェうまっ!
或者最后的部分改成 美味しい(おいしい)
店长(てんちょう)
大おめ(だいおすすめ)
解释:日本人对店长的概念是这个店里最了不起的人物,而且日本人店长推荐的东西,他们总会有尝尝看的想法。一般摆在料理店外面的黑板都这么写。
最后面的(スゲェうまっ!)是现在的东京年轻人吃到好吃的东西时候发出的感叹,意思相当于:真TM好吃(喝)!而,おいしい是很正常的说好吃的说法。楼主写的是“非常好的”,日本人笨,直译的话他们不理解是怎么好,是好看啊,还是好喝啊还是好玩啊?他们不明白的,干脆你直接说好吃好喝这样的辞,日语最重要的就是表达意思准确,可不像我们中文意义复杂...
―――――――――――――――――――――――――――――――
这款的口感是功Q的 这款是松软的 这款是绵密的・
口にするとつるつるです
口にするとふわふわです
口にするとねばねばです
口(くち)
或者把所有的【口にすると】改为 感じは(かんじは)
我先想说,你这个东西是要给日本人看的吧?日本人是不知道QQ是啥意思的....你如果要是想表达那种滑滑的,圆圆的,吸食时候的那种感觉应该用[つるつる]这个辞。
日语文字有限,没有口感这个辞,平常日本人在说话表示这个意思的辞就是“かんじ”直译就是感觉,楼上所说的“食感”这个词太深奥了,有点文绉绉的感觉,不适合广告使用,应该用大众化的语言。
另外,もちもち是什么意思?我印象中从来没听日本人说过...似乎字典也没有。我觉得用ねばねば比较合适,因为日本人在吃粥的时候,形容那种稠密的辞就是ねばねば,至于直接翻译绵密吗...意思是完全不同的。
中国人在日本开店的真多啊...楼主加油哦,店在哪里?有机会我去光顾去~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询