几句英文翻译!
1个回答
展开全部
"Food-wise
Professor Watson says
Mcdonald's is not the revolutionary
disruptive institution that theorists of cultural imperiali *** deem it to be
corroding the integrity of celebrated East Asian cuisines and helping create a homogenous global culture. 在 "食物" 方面,华生教授说,麦当劳并不是文化帝国主义理论家所谓的,一个侵蚀东亚饮食文化美誉及完整,和促进全球文化单元化,的革命性,破坏式机构。 *在理解这句英文时,要注意的是它的两个部份: (1) Theorists of cultural imperiali *** deem McDonald's to be a disruptive institution that is corroding the integrity of celebrated east Asian cuisines and helping create a homogenous global culture. (一) 文化帝国主义理论家认为麦当劳是一个侵蚀东亚饮食文化美誉及完整,和促进全球文化单元化,的革命性,破坏式机构。 (2) Professor Watson disagrees
he says McDonald's is not that kind of institution. (二) 华生教授不同意,他说麦当劳并不是这种机构。 2010-09-14 08:59:53 补充: 在这句子的结构中,华生教授并无直接说麦当劳不是革命性和破坏性的机媾,而是说麦当劳不是文化帝国主义理论家所认为的革命性和破坏性机媾。整句句子所有批评麦当劳的语句都是华生教授说是理论家们的意见,而他只是说麦当劳不是如理论家们所述。 2010-09-14 09:05:40 补充: 我现将原文重整,就可清楚看出结构重点: "Food-wise
Professor Watson says
Mcdonald's is not the revolutionary
disruptive institution that is corroding the integrity of celebrated East Asian cuisines and helping create a homogenous global culture,as deemed by the theorists of cultural imperiali *** deem." 2010-09-14 09:09:51 补充: 改正: 以上最后的 "deem" 字是要删除的。
参考: my past learning
“食品明智的,沃森教授说,麦当劳是不是革命性的,破坏性的机构,文化帝国主义理论家认为它是,腐蚀完整性庆祝东亚美食和帮助创建一个同质的全球文化。“
屈臣教授称,就食品层面而言,「麦当劳」并非一如文化帝国主义理论者所认为 - 是一间革命性的、引起混乱的机构,侵蚀著东亚美食文化的完整性,及对「全球化」产生著推波助澜之效。
参考: slot
华生教授表示:《文化帝国主义》理论家认为「麦当劳」侵蚀了驰名的东亚美食的完整性和有份造成一种全球通行的文化;但就食物而言「麦当劳」并不是这样有破坏性和革命性的机构。 2010-09-14 07:01:51 补充: 学术交流:food-wise
money-wise
health-wise In the terms above
-wise me relating to. It has got nothing to do with wisdom.
以下译本
希望能帮上忙 : "一位老于世故的食家(food-wise)
屈臣教授表示
麦当劳并非 正如文化扩张主义(cultural imperiali *** )的理论家(theorists) 所谓具有革命性的破坏机构 -- 令驰名的东南亚美食的完整性 受到侵蚀
从而创立与其同质的全球饮食文化." 2010-09-13 17:20:20 补充: eicachan : 出于学术交流
(1) Food-wise(老于世故的食)
Professor Watson(在文法上
Professor Watson是作为同位语
有补充说明的功能) says
... (2) cultural imperiali *** 也可译为"文化扩张主义" . 2010-09-13 17:21:22 补充: 修正: 食--->食家 2010-09-13 17:23:24 补充: 修正: 东南亚------>东亚
我推荐您一个非常不错的英语学习网站,里面有很多非常不错的学习资源: englishstudy.info 希望可以帮到你!
Food-wise
Professor Watson says
Mcdonald's is not the revolutionary
disruptive institution that theorists of cultural imperiali *** deem it to be
corroding the integrity of celebrated East Asian cuisines and helping create a homogenous global culture." 食物方面上
华森教授说
麦当劳不是革命性破坏性的机构
文化帝国主义理论家认为它是
侵蚀完整性的驰名东亚烹饪
并且帮助创造一个同类的全球性文化. Comment: Celebrated (adjective) - 解 “驰名的”
has nothing to do with celebration. (庆祝) Integrity (noun) - 完整. 不是解 "正直" a man of integrity (这可解正直) Food-wise -食物方面上
"wise" has nothing to do with 明智 翻译不能字译字
要看前文下理
要意译.
食物明智的,华森教授说, Mcdonald' s不是革命,制造混乱的机关文化帝国主义的理论家视为它是,腐蚀庆祝的东亚烹调正直,并且帮助创造同源全球性文化。
参考: 自己的脑袋
Professor Watson says
Mcdonald's is not the revolutionary
disruptive institution that theorists of cultural imperiali *** deem it to be
corroding the integrity of celebrated East Asian cuisines and helping create a homogenous global culture. 在 "食物" 方面,华生教授说,麦当劳并不是文化帝国主义理论家所谓的,一个侵蚀东亚饮食文化美誉及完整,和促进全球文化单元化,的革命性,破坏式机构。 *在理解这句英文时,要注意的是它的两个部份: (1) Theorists of cultural imperiali *** deem McDonald's to be a disruptive institution that is corroding the integrity of celebrated east Asian cuisines and helping create a homogenous global culture. (一) 文化帝国主义理论家认为麦当劳是一个侵蚀东亚饮食文化美誉及完整,和促进全球文化单元化,的革命性,破坏式机构。 (2) Professor Watson disagrees
he says McDonald's is not that kind of institution. (二) 华生教授不同意,他说麦当劳并不是这种机构。 2010-09-14 08:59:53 补充: 在这句子的结构中,华生教授并无直接说麦当劳不是革命性和破坏性的机媾,而是说麦当劳不是文化帝国主义理论家所认为的革命性和破坏性机媾。整句句子所有批评麦当劳的语句都是华生教授说是理论家们的意见,而他只是说麦当劳不是如理论家们所述。 2010-09-14 09:05:40 补充: 我现将原文重整,就可清楚看出结构重点: "Food-wise
Professor Watson says
Mcdonald's is not the revolutionary
disruptive institution that is corroding the integrity of celebrated East Asian cuisines and helping create a homogenous global culture,as deemed by the theorists of cultural imperiali *** deem." 2010-09-14 09:09:51 补充: 改正: 以上最后的 "deem" 字是要删除的。
参考: my past learning
“食品明智的,沃森教授说,麦当劳是不是革命性的,破坏性的机构,文化帝国主义理论家认为它是,腐蚀完整性庆祝东亚美食和帮助创建一个同质的全球文化。“
屈臣教授称,就食品层面而言,「麦当劳」并非一如文化帝国主义理论者所认为 - 是一间革命性的、引起混乱的机构,侵蚀著东亚美食文化的完整性,及对「全球化」产生著推波助澜之效。
参考: slot
华生教授表示:《文化帝国主义》理论家认为「麦当劳」侵蚀了驰名的东亚美食的完整性和有份造成一种全球通行的文化;但就食物而言「麦当劳」并不是这样有破坏性和革命性的机构。 2010-09-14 07:01:51 补充: 学术交流:food-wise
money-wise
health-wise In the terms above
-wise me relating to. It has got nothing to do with wisdom.
以下译本
希望能帮上忙 : "一位老于世故的食家(food-wise)
屈臣教授表示
麦当劳并非 正如文化扩张主义(cultural imperiali *** )的理论家(theorists) 所谓具有革命性的破坏机构 -- 令驰名的东南亚美食的完整性 受到侵蚀
从而创立与其同质的全球饮食文化." 2010-09-13 17:20:20 补充: eicachan : 出于学术交流
(1) Food-wise(老于世故的食)
Professor Watson(在文法上
Professor Watson是作为同位语
有补充说明的功能) says
... (2) cultural imperiali *** 也可译为"文化扩张主义" . 2010-09-13 17:21:22 补充: 修正: 食--->食家 2010-09-13 17:23:24 补充: 修正: 东南亚------>东亚
我推荐您一个非常不错的英语学习网站,里面有很多非常不错的学习资源: englishstudy.info 希望可以帮到你!
Food-wise
Professor Watson says
Mcdonald's is not the revolutionary
disruptive institution that theorists of cultural imperiali *** deem it to be
corroding the integrity of celebrated East Asian cuisines and helping create a homogenous global culture." 食物方面上
华森教授说
麦当劳不是革命性破坏性的机构
文化帝国主义理论家认为它是
侵蚀完整性的驰名东亚烹饪
并且帮助创造一个同类的全球性文化. Comment: Celebrated (adjective) - 解 “驰名的”
has nothing to do with celebration. (庆祝) Integrity (noun) - 完整. 不是解 "正直" a man of integrity (这可解正直) Food-wise -食物方面上
"wise" has nothing to do with 明智 翻译不能字译字
要看前文下理
要意译.
食物明智的,华森教授说, Mcdonald' s不是革命,制造混乱的机关文化帝国主义的理论家视为它是,腐蚀庆祝的东亚烹调正直,并且帮助创造同源全球性文化。
参考: 自己的脑袋
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询