SpaceX开启太空之旅
SpaceX launched three rich businessmen and their astronaut escort
to the International Space Station for more than a week’s stay, as NASA joins Russia in hosting guests at the world’s most expensive tourist destination.
SpaceX将3名富裕的商人和他们的宇航员伴游送到了国际空间站,他们将在哪里呆上大约1周。这样NASA和俄罗斯将一起在世界上最昂贵的 旅游 胜地接待客人。
这句话有一个词一下子让我懵逼了。就是 escort
escort 因为后面接了个to,让我以为是个动词,这样主句中就有了两个动词,这是病句呀。百度翻译的结果是:“SpaceX发射了三名富商和他们的宇航员护送到国际空间站停留一个多星期,美国宇航局和俄罗斯一起在这个世界上最昂贵的 旅游 目的地接待客人“。这也看不懂呀。
又查了一下,这个词还能当名词讲,“护卫、护送”,这是什么鬼?然后google+bing+baidu了一下,尤其是在搜到了一堆少儿不宜的图,才明白,这个词可以有“伴游“的意思,所以在这个句子里应该就是“伴游“+”保护者“+”护送者“的意思。
除了这个词,其他都很好理解。可以记住的一个常用组合是tourist destination 当 旅游 胜地, 旅游 目的地讲。
2024-11-20 广告