英语句子结构分析.
1个回答
展开全部
to be as aggresstive as their male counterparts about pushing for raises and promotions 作定语,但修饰的是women's hesitancy,表示“女性的犹豫”,在什么方面呢?在争取升职加薪方面不像她们的男性同事那样表现咄咄逼人。
整句可以翻译为:
Pew研究表明,引起年长的职业女性薪酬差距(即工资低)的其他因素包括:性别思维定势,歧视,职业圈较小,以及在争取升职加薪方面不敢像她们的男性同事那样表现咄咄逼人。这些因素都是人们通常猜到的。
句子结构:
主语:other causes
(of ... female workers 作定语,修饰causes)(according to...study作状语)
系动词:are
表语:the usual suspects
(冒号后面的是同位语,与the usual suspects 同位,所指是一样的内容。)
注:
usual suspects 人们通常猜想到的(因素)
hesitancy 犹豫,根据上下文翻译为“不敢”
aggresive 挑衅的,大胆的,翻译为“咄咄逼人的”
the Pew study 指某个名为Pew的专家或研究机构所作的一项研究,可惜没能核实是个人还是机构名
整句可以翻译为:
Pew研究表明,引起年长的职业女性薪酬差距(即工资低)的其他因素包括:性别思维定势,歧视,职业圈较小,以及在争取升职加薪方面不敢像她们的男性同事那样表现咄咄逼人。这些因素都是人们通常猜到的。
句子结构:
主语:other causes
(of ... female workers 作定语,修饰causes)(according to...study作状语)
系动词:are
表语:the usual suspects
(冒号后面的是同位语,与the usual suspects 同位,所指是一样的内容。)
注:
usual suspects 人们通常猜想到的(因素)
hesitancy 犹豫,根据上下文翻译为“不敢”
aggresive 挑衅的,大胆的,翻译为“咄咄逼人的”
the Pew study 指某个名为Pew的专家或研究机构所作的一项研究,可惜没能核实是个人还是机构名
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询