考研英语阅读长句难句300句连载-1
展开全部
2006 Part A Text 1
1. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
「译文」 (美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
「析句」 注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference.形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
「讲词」 democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)
discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。In deference to my friend and colleague Dr. B-rundtland,I wont show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)Out of deference to Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。)
2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.”
「译文」 罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德。施瓦辛格和加斯。布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”
「析句」 这是一个复合句,yet在句中起转折作用。
「讲词」 note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。He noted that many issues had been discussed at the conference.(他说会上讨论了许多议题。)
immune意为“免疫的;免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他协助警方就可以免受惩罚。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以享受免税待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的运营不会受外界的干扰。)
3. Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Ind-eed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when view-ed against Americas turbulent past,todays social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
「译文」 美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的社会环境。
「析句」 此句的难点在于对一些词语的理解。a bit of everything是一种口语化的表达,意为“什么都有一点”。
「讲词」 divisive意为“区分的,分裂的”,divisive issues意为“分裂社会的问题”。
pocket除了“口袋”之意,还可以表示“孤立的地区,保护区:被隔离的或被保护的小地区或集团”,在句中应该理解为“社会群体”。
seething意为“火热的,沸腾的”,例如:a seething revolutionary struggle(火热的革命斗争),a seething flood(滚滚的洪水)。seething anger意为“极度的愤怒”。
to be viewed against意为“对着……观察;与……相比;鉴于”。Viewed against his family background,he must have worked hard to become what he is today.(鉴于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)
2006 Part A Text 2 4. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares birthplace and the other sights.
「译文」 另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮。海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。
「析句」 定语从句(who largely live off the tourists)修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see the plays的主语看作是the townsfolk.
「讲词」 largely意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to the support of his wife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)
live off有两个意思,分别是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to live off the small pocket of land they owned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些学生选择住在校外。)
5. It is all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noisemaking.
「译文」 他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。
「析句」 这是一个主从复合句,主句是Its all deliciously ironic.另外,非限制性定语从句who earns their living修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。
「讲词」 ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically,even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)
share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noisemaking字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。
6. The sightseers who come by bus—and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side—dont usually see the plays,and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.
「译文」 坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。
「析句」 全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是The sightseers… dont usually see the plays.定语从句(who come by bus)是修饰主语The sightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二个分句。
「讲词」 take in的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。
on the side意为“兼职;另外”。He did some accounting on the side.(他还人帮人做会计。)
7. It is the playgoers,the RSC contends,who bring in much of the towns revenue because they spend the night(some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.
「译文」 皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。
「析句」 这是一个因果复合句。主句的正常语序是The RSC contends it is the playgoers…。从句(who bring in much of the towns revenue)是the playgoers的定语。
「讲词」 contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against a Republican.(希拉里。克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)
bring in意为“引进;带来;生产”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)
8. Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.
「译文」 希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。
「析句」 全句的主干结构是Hilton is building its own hotel there,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰its own hotel,其中you may be sure是插入语。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。
「讲词」 expensive在句中是修饰希尔顿,即Hilton is very expensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyo is expensive不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”
9. They all seem to look alike(though they come from all over)—lean,pointed,dedicated faces,wearing jeans and sandals,eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.
「译文」 他们长相一样(尽管他们来自四面八方)——瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。
「析句」 句子的主干结构是They all seem to look alike,括号中的成分(though they come from all over)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即the young people)进一步加以说明。
细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre.
而在目的状语中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(held for the sleepers和sold to them)修饰the 20 seats and 80 standingroom tickets.
「讲词」 pointed意为“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖脸)。
dedicated意为“专注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有献身精神的音乐家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate ones life to都有“献身于……”的意思。注意dedicate还有“捐赠;献”的意思。Id like to dedicate the book to my parents.(我想把这本书献给我的父母。)
1. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
「译文」 (美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
「析句」 注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference.形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
「讲词」 democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)
discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。In deference to my friend and colleague Dr. B-rundtland,I wont show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)Out of deference to Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。)
2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.”
「译文」 罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德。施瓦辛格和加斯。布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”
「析句」 这是一个复合句,yet在句中起转折作用。
「讲词」 note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。He noted that many issues had been discussed at the conference.(他说会上讨论了许多议题。)
immune意为“免疫的;免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他协助警方就可以免受惩罚。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以享受免税待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的运营不会受外界的干扰。)
3. Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Ind-eed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when view-ed against Americas turbulent past,todays social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
「译文」 美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的社会环境。
「析句」 此句的难点在于对一些词语的理解。a bit of everything是一种口语化的表达,意为“什么都有一点”。
「讲词」 divisive意为“区分的,分裂的”,divisive issues意为“分裂社会的问题”。
pocket除了“口袋”之意,还可以表示“孤立的地区,保护区:被隔离的或被保护的小地区或集团”,在句中应该理解为“社会群体”。
seething意为“火热的,沸腾的”,例如:a seething revolutionary struggle(火热的革命斗争),a seething flood(滚滚的洪水)。seething anger意为“极度的愤怒”。
to be viewed against意为“对着……观察;与……相比;鉴于”。Viewed against his family background,he must have worked hard to become what he is today.(鉴于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)
2006 Part A Text 2 4. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares birthplace and the other sights.
「译文」 另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮。海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。
「析句」 定语从句(who largely live off the tourists)修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see the plays的主语看作是the townsfolk.
「讲词」 largely意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to the support of his wife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)
live off有两个意思,分别是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to live off the small pocket of land they owned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些学生选择住在校外。)
5. It is all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noisemaking.
「译文」 他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。
「析句」 这是一个主从复合句,主句是Its all deliciously ironic.另外,非限制性定语从句who earns their living修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。
「讲词」 ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically,even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)
share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noisemaking字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。
6. The sightseers who come by bus—and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side—dont usually see the plays,and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.
「译文」 坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。
「析句」 全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是The sightseers… dont usually see the plays.定语从句(who come by bus)是修饰主语The sightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二个分句。
「讲词」 take in的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。
on the side意为“兼职;另外”。He did some accounting on the side.(他还人帮人做会计。)
7. It is the playgoers,the RSC contends,who bring in much of the towns revenue because they spend the night(some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.
「译文」 皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。
「析句」 这是一个因果复合句。主句的正常语序是The RSC contends it is the playgoers…。从句(who bring in much of the towns revenue)是the playgoers的定语。
「讲词」 contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against a Republican.(希拉里。克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)
bring in意为“引进;带来;生产”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)
8. Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.
「译文」 希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。
「析句」 全句的主干结构是Hilton is building its own hotel there,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰its own hotel,其中you may be sure是插入语。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。
「讲词」 expensive在句中是修饰希尔顿,即Hilton is very expensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyo is expensive不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”
9. They all seem to look alike(though they come from all over)—lean,pointed,dedicated faces,wearing jeans and sandals,eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.
「译文」 他们长相一样(尽管他们来自四面八方)——瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。
「析句」 句子的主干结构是They all seem to look alike,括号中的成分(though they come from all over)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即the young people)进一步加以说明。
细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre.
而在目的状语中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(held for the sleepers和sold to them)修饰the 20 seats and 80 standingroom tickets.
「讲词」 pointed意为“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖脸)。
dedicated意为“专注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有献身精神的音乐家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate ones life to都有“献身于……”的意思。注意dedicate还有“捐赠;献”的意思。Id like to dedicate the book to my parents.(我想把这本书献给我的父母。)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询