关于春天的诗英文
《写于早春》威廉·华兹华斯
I heard a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind.To her fair works did Nature link The human soul that through me ran;And much it grieved my heart to think What man has made of man.Through primrose tufts, in that green bower,The periwinkle trailed its wreaths;And ’t is my faith that every flower Enjoys the air it breathes.The birds around me hopped and played,Their thoughts I cannot measure: —But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure.The budding twigs spread out their fan,To catch the breezy air;And I must think, do all I can,That there was pleasure there.If this belief from heaven be sent,If such be Nature’s holy plan,Have I not reason to lament What man has made of man?
我躺卧在树林之中,听着融谐的千万声音,闲适的情绪,愉快的思想,却带来了忧心忡忡。大自然把她的美好事物通过我联系人的灵魂,而我痛心万分,想起了人怎样对待着人。那边绿荫中的樱草花丛,有长春花在把花圈编织,我深信每朵花不论大小,都能享受它呼吸的空气。四围的鸟儿跳了又耍,我不知道它们想些什么,但它们每个细微的动作,似乎都激起心头的欢乐。萌芽的嫩枝张臂如扇,捕捉那阵阵的清风,使我没法不深切地感到,它们也自有欢欣,如果上天叫我这样相信,如果这是大自然的用心,难道我没有理由悲叹人怎样对待着人?