求助日语翻译

の3点に集约されるわけだけれども、奥さんはそれを精神的な浮気(若しくは不伦)だといって惮らない。この3点の说明が仆には中国语でうまくニュアンスも含めて说明しきれないのであ... の3点に集约されるわけだけれども、奥さんはそれを精神的な浮気(若しくは不伦)だといって惮らない。
この3点の说明が仆には中国语でうまくニュアンスも含めて说明しきれないのであります。
勿论、奥さんは仆の精神的浮気(不伦)と言うカテゴリーに纳めてしまうのです。
だが、一个人の人间の精神概念や头の构造はそうたやすく他人に理解されるものではないし、そう简単に人间の考えを一つの范畴にすっぽりと収めて仕舞うのはいささか乱暴ではないかとも思います。
仆の头の构造や精神分析など自分でも出来ないくらいだからです。
そんなあやふやなで移り変わりが激しく脆いものを他人に理解してもらう事そのものが无谋な事なのかもしれません。
展开
 我来答
希清漪R5
2010-09-03 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:4240万
展开全部
の3点に集约されるわけだけれども、奥さんはそれを精神的な浮気(若しくは不伦)だといって惮らない。

归纳为以上3点,妻子就大肆说我是【精神上的出轨】(精神上的不忠)

この3点の说明が仆には中国语でうまくニュアンスも含めて说明しきれないのであります。
这3点,我无法用中文贴切的说明。

勿论、奥さんは仆の精神的浮気(不伦)と言うカテゴリーに纳めてしまうのです。
理所当然的,妻子就把我归为精神出轨,不忠这一类中

だが、一个人の人间の精神概念や头の构造はそうたやすく他人に理解されるものではないし、そう简単に人间の考えを一つの范畴にすっぽりと収めて仕舞うのはいささか乱暴ではないかとも思います。
但是,一个人的精神概念以及脑部构造是很难被他人所理解的,如此简单的就把人的想法归类到一个范畴里去,我觉得是否有些粗暴。

仆の头の构造や精神分析など自分でも出来ないくらいだからです。
我连自己都无法分析我的头脑构造和精神。

そんなあやふやなで移り変わりが激しく脆いものを他人に理解してもらう事そのものが无谋な事なのかもしれません。
不过这样暧昧的,激烈变幻且无比脆弱的东西要让他人理解可能是不现实(軽率)的吧

请参考
芥末日语
2020-04-15 · TA获得超过4.6万个赞
知道答主
回答量:7293
采纳率:100%
帮助的人:405万
展开全部

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式