帮忙翻一下这句话 顺便讲下语法 谢谢
Thesyntheticdeviceinterfaceisdefinedtobevirtualization-friendlytoenableefficientvirtu...
The synthetic device interface is defined to be virtualization-friendly to enable efficient virtualization compared to the overhead associated with I/O emulation.
enable efficient virtualization 翻译为实现虚拟化?
compared to 的主语是谁?associated with 的主语又是谁?
这是怎么个语法结构?
遇到长句我就晕 高手给讲下? 膜拜~~~ 展开
enable efficient virtualization 翻译为实现虚拟化?
compared to 的主语是谁?associated with 的主语又是谁?
这是怎么个语法结构?
遇到长句我就晕 高手给讲下? 膜拜~~~ 展开
展开全部
Overhead意为 离地面的; 头顶上的; 上空的, 架空的
Emulation为仿真的意思
Friendly意为友好的,根据后面efficient一词,在这里friendly可引申为易于……的,
1翻译为:
和那种架空的,通过I/O连接的仿真设备相比,为了使得虚拟化更加有效,这种合成设备的表面应该是易于虚拟化的。
2enable efficient virtualization 翻译为使得虚拟化更加有效
3compared to 的主语是毫无疑问就是The synthetic device interface,他就是被compared to(被比较)的对象
4associated with 的主语是前面的the overhead
5 compared to the overhead associated with I/O emulation.
enable efficient virtualization是一个介词短语作比较状语,在这里它后置增加了难度
主句是The synthetic device interface is defined to be virtualization-friendly to enable efficient virtualization
The synthetic device interface是主语
is defined to be是谓语,这里is是系动词,因此是一个系表结构,virtualization-friendly是一个合成词作表语,
to enable efficient virtualization是be friendly to 的一个搭配,是不定式表目的
6长难句,首先你要根据上下文意境知道这里讲什么,也就是说你应该知道这个句子意思的大概,这样会方便你断句,断句之后,你首先找出各个句子的主谓宾定状补,然后根据意思调整各个成分的语序(就比如本句将比较状语放在前面翻译)
Emulation为仿真的意思
Friendly意为友好的,根据后面efficient一词,在这里friendly可引申为易于……的,
1翻译为:
和那种架空的,通过I/O连接的仿真设备相比,为了使得虚拟化更加有效,这种合成设备的表面应该是易于虚拟化的。
2enable efficient virtualization 翻译为使得虚拟化更加有效
3compared to 的主语是毫无疑问就是The synthetic device interface,他就是被compared to(被比较)的对象
4associated with 的主语是前面的the overhead
5 compared to the overhead associated with I/O emulation.
enable efficient virtualization是一个介词短语作比较状语,在这里它后置增加了难度
主句是The synthetic device interface is defined to be virtualization-friendly to enable efficient virtualization
The synthetic device interface是主语
is defined to be是谓语,这里is是系动词,因此是一个系表结构,virtualization-friendly是一个合成词作表语,
to enable efficient virtualization是be friendly to 的一个搭配,是不定式表目的
6长难句,首先你要根据上下文意境知道这里讲什么,也就是说你应该知道这个句子意思的大概,这样会方便你断句,断句之后,你首先找出各个句子的主谓宾定状补,然后根据意思调整各个成分的语序(就比如本句将比较状语放在前面翻译)
展开全部
enable efficient virtualization 是实现有效的虚拟化, 差不多。
compared to的主语是virtualization,后面省了个 which is; associated with的主语是overhead 呀,后面省略了that is。
还不懂得话,找我。
compared to的主语是virtualization,后面省了个 which is; associated with的主语是overhead 呀,后面省略了that is。
还不懂得话,找我。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
语法结构并不复杂:这是一个被动语态
主语:the synthetic device interface
系动词:is
表语defined
状语to be virtualization-friendly
to enable efficient virtualization
compared to the overhead associated with I/O emulation
其中:associated with I/o emulation 是overhead的定语。
但是由于这并不是一个简单的主系表结构的句子,是个被动语态的句子,因此翻译状语时,状语在句子中的排列顺序就并不一定按照:主,状,系 表的顺序。该被放到表语后面的,还是要按照语言逻辑放到表语后面。
整句翻译为:
人工合成的设备界面,与“输入/输出”模仿设备界面相比,被定义为-能够实现高效虚拟化的虚拟化友好型界面。
主语:the synthetic device interface
系动词:is
表语defined
状语to be virtualization-friendly
to enable efficient virtualization
compared to the overhead associated with I/O emulation
其中:associated with I/o emulation 是overhead的定语。
但是由于这并不是一个简单的主系表结构的句子,是个被动语态的句子,因此翻译状语时,状语在句子中的排列顺序就并不一定按照:主,状,系 表的顺序。该被放到表语后面的,还是要按照语言逻辑放到表语后面。
整句翻译为:
人工合成的设备界面,与“输入/输出”模仿设备界面相比,被定义为-能够实现高效虚拟化的虚拟化友好型界面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询