日语问题
一方、自己の确立していない人は、同じく自己の确立していない人の、心にもないお世辞にころっとまいってしまう1。这里的ころっとまいってしまう是哪个单词??2。这里的人の的の怎...
一方、自己の确立していない人は、同じく自己の确立していない人の、心にもないお世辞にころっとまいってしまう 1。这里的ころっとまいってしまう是哪个单词??
2。这里的人の的の怎么看这里??? 展开
2。这里的人の的の怎么看这里??? 展开
6个回答
展开全部
总的意思是:
自己都确立不了的人,会很容易的被同样确定不了自己的人的奉承所击败。
1 ころっとまいってしまう
这是两个单词。ころっと和まいる
ころっと在这里是容易的意思。宽闭腔
まいる是击败,认输的意思
2 句子里第一个态简の有两种可能
一个是说自己的后面有一个什么词要慎衫加,这里省略了,比如说,将来,工作。
自己の将来も确立していない人
自己の工作も确立していない人
第二个是正常的接续,自己和确立中间的接续。两个名词之间。
另外后面那个の、是人の心にもないお世辞、
简单的说就是人のお世辞中间的连接词,什么样的おせじ呢,是心にもないお世辞。
自己都确立不了的人,会很容易的被同样确定不了自己的人的奉承所击败。
1 ころっとまいってしまう
这是两个单词。ころっと和まいる
ころっと在这里是容易的意思。宽闭腔
まいる是击败,认输的意思
2 句子里第一个态简の有两种可能
一个是说自己的后面有一个什么词要慎衫加,这里省略了,比如说,将来,工作。
自己の将来も确立していない人
自己の工作も确立していない人
第二个是正常的接续,自己和确立中间的接续。两个名词之间。
另外后面那个の、是人の心にもないお世辞、
简单的说就是人のお世辞中间的连接词,什么样的おせじ呢,是心にもないお世辞。
展开全部
ころっとまいってしまう
意思是 突然间爱上了xxx 或者突然间败给了xxx
这敬亮里文章中的意思的话 感觉翻译成 接受比较好
在另一方面 没有确立亮备宽自己的人 会在不经意间接受和自己一样的另外一人没有确立自己的人的滚败关照
意思是 突然间爱上了xxx 或者突然间败给了xxx
这敬亮里文章中的意思的话 感觉翻译成 接受比较好
在另一方面 没有确立亮备宽自己的人 会在不经意间接受和自己一样的另外一人没有确立自己的人的滚败关照
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、ころっと是口语,形容一瞬间就变了,变化的快。まいる就是参る,在这里应该翻译成“受不了薯则则”
2、“同数棚じ盯笑く自己の确立していない人”“の”“心にもないお世辞”。
与自己一样不能肯定自己的价值的人“的”心不在焉的应酬话。
这里的“の”应该就是最普通的用法。
2、“同数棚じ盯笑く自己の确立していない人”“の”“心にもないお世辞”。
与自己一样不能肯定自己的价值的人“的”心不在焉的应酬话。
这里的“の”应该就是最普通的用法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
另一方面,无法确定橡蔽嫌自己的人,被同样是无法确定自己的人的言不由衷的奉承话轻易的梁手打败··。
1。ころっと、副词,简单的,轻易的
参る 在这里是认输,投降的意思
动词て形加上しまう、表示 残念 的意思。
2。人の、指的是 人の心にもないお世辞 就是言不由衷的奉承话。
以上请参考并漏。
1。ころっと、副词,简单的,轻易的
参る 在这里是认输,投降的意思
动词て形加上しまう、表示 残念 的意思。
2。人の、指的是 人の心にもないお世辞 就是言不由衷的奉承话。
以上请参考并漏。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.ころっと=很容易就~
まいってしまう=まいる+しま迟销う=投降
这里意为很容易就被说服
2.同じく自己腊氏の确立していない人の心にもないお世辞
这里逗号可轮旦散以去掉,指【~人の~お世辞】
まいってしまう=まいる+しま迟销う=投降
这里意为很容易就被说服
2.同じく自己腊氏の确立していない人の心にもないお世辞
这里逗号可轮旦散以去掉,指【~人の~お世辞】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有问题吗,用日汪改语怎困搜判么说?もんだいない漏渣
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询